Стихи о пионерском лагере. Пустует старый пионерский лагерь. Не зазывает пионерский горн за счастьем по путёвкам профсоюза.
- 4
- Читателей: 2 271
комментарии:
Стихи о смерти, кончине, успении, всегда неожиданной и скорой. Бывает, приходит смерть, а ты ещё не старик. Гудит похоронный трест, и лишь вечность впереди.
- 8
- Читателей: 1 951
комментарии:
Стихотворение о сущности любви. Ощущаю любовь как ужасное ралли. Любовь – это зебра, сочетание чёрных и белых полос. Любовь – доброе дело или грешный порыв с доминантою зла?
- 7
- Читателей: 1 898
комментарии:
Бессмертный полк стихи, стихи памяти погибших. Текст песни. Победы день. Начало мая. И вновь в строю бессмертный полк. Нам улыбаются с портретов герои с разною судьбой. Страна вновь славит подвиги солдата и этой памятью крепка. Для нас бессмертен День Победы. Они легли на поле боя, мир оплатив такой ценой.
- 6
- Читателей: 4 352
комментарии:
Короткі вірші коханій про любов. Минуть літа, але любов зостанеться, адже вона більша за життя. Євгеній Орел.
- 13
- Читателей: 2 254
комментарии:
О чем пишут в стихах. О чём пишу, сказать вам затрудняюсь, а если честно – обо всём и сразу. Я ворую всё то, что может стать стихотвореньем, у неба и земли. В угоду поэтическим тетрадям всё, всё моё – и лилии, и камни. Я целый мир присваиваю жадно, в катрены строф включаю беспощадно.
- 6
- Читателей: 2 064
комментарии:
Стихи о рыцарских поединках и отношении к женщинам. Нет в нашем веке поединков. Сдували с имени пылинки. Никто не прославляет дам, доспехи за стеклом пылятся.
- 4
- Читателей: 1 767
комментарии:
Стихи про сотворение мира, Божественное и поэтическое, через слово. Мир, который прежде Он воздвиг, Свет создавал, покой и благодать. Он мне разрешил творить, и возникали образы из слов.
- 7
- Читателей: 2 210
комментарии:
Вольный перевод одного из стихотворений Федерико Гарсиа Лорки на морскую тематику, которое никем не переводилось в течение столетия. Море решило открыть нам сокровища, недра являет морская стихия.
- 4
- Читателей: 2 000
комментарии:
Стихи о камне с острова Валаам, о памяти прошедших времён. Привези мне камень с Валаама, тот, что возле старенького храма память прошлых дней в себе хранит.
- 4
- Читателей: 1 977
комментарии:
Перед тем, как распрощаться с белым светом. Из Луиса Сернуды Бидона |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод с испанского сделал Анатолий Яни. Перед тем, как распрощаться с белым светом. Из Луиса Сернуды Бидона.
- 1
- Читателей: 1 685
комментарии:
Олег Ольжич "Давнім трунком...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о временах Древней Руси. Древним ядом, терпкостью Каялы в даль степей поднесь. Небо – словно княжие эмали.
- 3
- Читателей: 1 686
комментарии:
Віталій Шевченко
- 5
- Читателей: 1 756
комментарии:
Эстампы сада. Из Федерико Гарсиа Лорки. Перевод Анатолия Яни. Стихи о прогулке в саду испанских дам и кавалеров. Кавалеры, млад и стар, качают шпаг обломками.
- 1
- Читателей: 1 815
комментарии:
Вірш про значення слів для людей, які відчувають їх серцем і одержують радість від спілкуванням зі словом. Для всіх, спроможних у словах і щастя, віднайти й розраду. Валентина Хлопкова.
- 7
- Читателей: 2 056
комментарии: