Євген Маланюк "Бездумне блаженство в очах...": перевод

      
 

Євген Маланюк

* * *
Бездумне блаженство в очах,
Безсило розкрилене тіло,
Рожева похилість плеча….

Ще мить тому серце гриміло,
Тремтіла розбурхана персь,
Де ягода пнулася яро,
А рот, що як рана роздерсь,
Був повен сочистим пожаром.
1961 г.

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *
Бездумность блаженства в очах,
бессильно раскрылено тело,
пологая нежность плеча…

Лишь миг тому сердце гремело,
дрожали взволновано перси,
где ягоды тужились яро,
а рот, что как рана разверзся,
сочился телесным пожаром.


3 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Євген Маланюк "Бездумне блаженство в очах...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Євген Маланюк "Бездумне блаженство в очах...": перевод из рубрики : Євген Маланюк "Бездумне блаженство в очах...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о страсти и женской красоте. Сердце гремело, дрожали взволновано перси, где ягоды тужились яро. Проголосуйте за стихотворение: Євген Маланюк "Бездумне блаженство в очах...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: