Лина Костенко «Буває мить...»: перевод |Svet |Поэтические переводы
Перевод стихотворения Лины Костенко «Буває мить...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
  • 3
  • Читателей: 3 429 комментарии:
Перевод стихотворения Лины Костенко «Подаруй мені, доле...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
  • 6
  • Читателей: 3 586 комментарии:
Лина Костенко «Той любить Фанні Брон...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
  • 4
  • Читателей: 2 920 комментарии:
Лина Костенко «Прийомний син барона...»: перевод. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи Дантес, об убийце Пушкина. Приёмный сын барона был баран: альковный кот, типичный фат – вот все его заслуги. Душа страшна. И кто б он был без Пушкина, Дантес? А так – вошёл за ним в литературу.
  • 9
  • Читателей: 3 227 комментарии:
«Покроши воробьишкам...» |Svet |Стихи о природе
Стихи о пользе кормления птиц. Покроши воробьишкам и нарядным синичкам. Станут хлебные крошки долгожданной поживой. Может, и полегчает. Евгений Пугачёв.
  • 5
  • Читателей: 2 549 комментарии:
«Тебе отдать всю жизнь...» |Svet |Любовная лирика
Стихи о нежности и горечи любви. Никто так нежно не любил, приняв души твоей истоки. Никто так горько не любил. Евгений Пугачёв.
  • 3
  • Читателей: 3 110 комментарии:
«Голос жизни спросонок...» |Svet |Пейзажная лирика
Стихи о начале дня, о солнечном утре и лепестках. Утро бисер мгновений нижет самозабвенно. Трепет юного дня. Где осыплются с веток ней моих лепестки? Евгений Пугачёв.
  • 7
  • Читателей: 2 784 комментарии:
«Мелодии ли поворот...» |Svet |Стихи об искусстве
Стихи об исцелении души музыкой. Мелодии ли поворот? Но что-то снова оживёт, куда-то смутно позовёт, как в нестареющем романсе. Евгений Пугачёв.
  • 3
  • Читателей: 3 086 комментарии:
«Здесь тишина...» |Svet |Стихи о счастье
Стихи о загадке счастья, о непонятно почему счастливом человеке. Так почему же ты счастливый, развязку зная наперёд? Евгений Пугачёв.
  • 9
  • Читателей: 2 956 комментарии:
«Снега сошли...» |Svet |Пейзажная лирика
Стихи о весенней погоде в декабре. Чудесный день запомню как удачу. Весенняя погода в декабре. Евгений Пугачёв.
  • 8
  • Читателей: 3 000 комментарии:
«Тусклый день...» |Svet |Современная поэзия
Стихи о тусклом и сером декабрьском дне, о хандре и унынии. В тяжком воздухе – влажном и мглистом – боль утраты? унынье? хандра?.. Евгений Пугачёв.
  • 9
  • Читателей: 3 030 комментарии:
«Снег идёт...» |Svet |Городская поэзия
Стихи о невостребованности души в глухомани, в провинции. В этой духа глухомани пропадаешь задарма. Евгений Пугачёв.
  • 4
  • Читателей: 2 919 комментарии:
Лина Костенко «Так часом тяжко...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
  • 3
  • Читателей: 4 073 комментарии:
Морозник |Svet |Стихи о природе

Морозник стихи, стих о стойкости духа. Теплоту уже заглохших чувств вновь оживляет доблестный морозник. Цветок нежданный – белое на белом. Как уцелели лепестки? Легли снега – пушисты и легки. У морозника учусь, как выстоять душе в житейской прозе.

  • 4
  • Читателей: 5 733 комментарии:
Вірш про прощання з любов’ю. Ліна Костенко "Я дуже тяжко Вами відболіла...": перевод с украинского. Любов підкралась тихо, як Даліла. Тепер пора прощатися нам.
  • 4
  • Читателей: 4 535 комментарии: