Перевод стихотворения Лины Костенко «Буває мить...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
- 3
- Читателей: 3 429
комментарии:
Перевод стихотворения Лины Костенко «Подаруй мені, доле...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
- 6
- Читателей: 3 586
комментарии:
Лина Костенко «Той любить Фанні Брон...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
- 4
- Читателей: 2 920
комментарии:
Лина Костенко «Прийомний син барона...»: перевод. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи Дантес, об убийце Пушкина. Приёмный сын барона был баран: альковный кот, типичный фат – вот все его заслуги. Душа страшна. И кто б он был без Пушкина, Дантес? А так – вошёл за ним в литературу.
- 9
- Читателей: 3 227
комментарии:
Стихи о пользе кормления птиц. Покроши воробьишкам и нарядным синичкам. Станут хлебные крошки долгожданной поживой. Может, и полегчает. Евгений Пугачёв.
- 5
- Читателей: 2 549
комментарии:
Стихи о нежности и горечи любви. Никто так нежно не любил, приняв души твоей истоки. Никто так горько не любил. Евгений Пугачёв.
- 3
- Читателей: 3 110
комментарии:
Стихи о начале дня, о солнечном утре и лепестках. Утро бисер мгновений нижет самозабвенно. Трепет юного дня. Где осыплются с веток ней моих лепестки? Евгений Пугачёв.
- 7
- Читателей: 2 784
комментарии:
Стихи об исцелении души музыкой. Мелодии ли поворот? Но что-то снова оживёт, куда-то смутно позовёт, как в нестареющем романсе. Евгений Пугачёв.
- 3
- Читателей: 3 086
комментарии:
Стихи о загадке счастья, о непонятно почему счастливом человеке. Так почему же ты счастливый, развязку зная наперёд? Евгений Пугачёв.
- 9
- Читателей: 2 956
комментарии:
Стихи о весенней погоде в декабре. Чудесный день запомню как удачу. Весенняя погода в декабре. Евгений Пугачёв.
- 8
- Читателей: 3 000
комментарии:
Стихи о тусклом и сером декабрьском дне, о хандре и унынии. В тяжком воздухе – влажном и мглистом – боль утраты? унынье? хандра?.. Евгений Пугачёв.
- 9
- Читателей: 3 030
комментарии:
Стихи о невостребованности души в глухомани, в провинции. В этой духа глухомани пропадаешь задарма. Евгений Пугачёв.
- 4
- Читателей: 2 919
комментарии:
Лина Костенко «Так часом тяжко...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
- 3
- Читателей: 4 073
комментарии:
Морозник стихи, стих о стойкости духа. Теплоту уже заглохших чувств вновь оживляет доблестный морозник. Цветок нежданный – белое на белом. Как уцелели лепестки? Легли снега – пушисты и легки. У морозника учусь, как выстоять душе в житейской прозе.
- 4
- Читателей: 5 733
комментарии:
Вірш про прощання з любов’ю. Ліна Костенко "Я дуже тяжко Вами відболіла...": перевод с украинского. Любов підкралась тихо, як Даліла. Тепер пора прощатися нам.
- 4
- Читателей: 4 535
комментарии: