Л.Костенко «Осінній день ще яблука глядить...»: перевод

      
 

Ліна Костенко

* * *
Осінній день ще яблука глядить,
листочок-два гойдає на гілляках.
І цілу ніч щось тихо шарудить,
і чорні вікна стигнуть в переляках.

Між стовбурами пробігає тінь...
А у світанків очі променисті.
То білий кінь,
то білий-білий кінь
шукає літо у сухому листі.

Перевод с украинского
Евгения Пугачёва

* * *
Осенний день плоды покуда нянчит,
листочек-два колышет на ветвях.
И тихий шорох ночью так обманчив,
что окна леденит извечный страх.

Тень пробегает, будоража сонь...
Ещё глаза лучисты у рассветов.
То белый конь,
то белый-белый конь
в сухой листве напрасно ищет лето.


3 Проголосовало
Избранное: Лина Костенко, украинские стихи с переводом, перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Л.Костенко «Осінній день ще яблука глядить...»: перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Л.Костенко «Осінній день ще яблука глядить...»: перевод из рубрики : Стихи про осенние шорохи и сухую листву: Лина Костенко «Осінній день ще яблука глядить...». И тихий шорох ночью так обманчив, в сухой листве напрасно ищет лето. Проголосуйте за стихотворение: Л.Костенко «Осінній день ще яблука глядить...»: перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Валерий Кузнецов Автор на сайте 4-03-2014
Очень хороший перевод!
  • Светлана Скорик Автор offline 4-03-2014
Настолько хорошо, Евгений Валентинович - просто один к одному, одинаково пронзительное впечатление! Чудесные стихи про осень.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 4-03-2014
Спасибо.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: