Svet | |||||
Лина Костенко «Буває мить...»: перевод | |||||
Избранное: Лина Костенко, украинские стихи с переводом, перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
|
|||||
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- Ліна Костенко "Звичайна собі мить..." Ліна Костенко "Звичайна собі мить...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- Ліна Костенко "Буває часом слiпну...": перевод Ліна Костенко "Буває часом слiпну...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о красоте Украины. Бывает, ослепляет красота! Все мое, зовется – Украина. Нетленна красота – река, долина, степей,
- Лина Костенко "Гондоли – чорні...": перевод Лина Костенко "Гондоли – чорні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи про гондолы в Венеции. Черны гондолы – ведь в чуму они служили смерти. Венецианских масок карнавалы.
- Ліна Костенко "Звичайна собi мить...": перевод Ліна Костенко "Звичайна собi мить...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о красоте простого весеннего дня. Совсем обычный миг и домик с дымоходом. На росах и дождях настояна сирень. Миг
- Лина Костенко «І день, і ніч...»: перевод Лина Костенко «І день, і ніч...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва. И день, и ночь, и миг, и вечность, затишье и девятый вал.