Открытое письмо профессору в Париж

      
 

"Вот ее бедра – они и зовут, и отталкивают, они горячи и холодны одновременно, они стремятся ускользнуть, как испуганные рыбки.

Подо мной ее бедра метались,
Как пойманные форели, –
Они то холодом стыли,
То страстным огнем горели.

А следующая строфа – апогей этой ночи любви:

Всю ночь я скакал до рассвета
по лучшей дороге на свете,
так мчалась кобылка лихая,
удил и поводьев не зная.

Несомненно, в этот момент своего повествования поэт вкладывает весь жар души, словно воочию видит совокупление с женщиной – именно такое, какое было бы ему так желанно. Но только испанский язык, язык Лорки, способен точно передать глубинные его переживания, скрытые в словах, звуках и ритме стиха. Так, для образа «кобылки» взято слово «potra», которое не просто означает «лошадь» или «кобыла», а создает впечатление молодости и силы. Глагол «montado» подчеркивает «скакал верхом», то есть «наездник» не лежит, а крепко сидит на крупе кобылки – ПЕРЕД ГЛАЗАМИ ЖИВО ПРЕДСТАЁТ АКТ СОВОКУПЛЕНИЯ СЗАДИ. Надо отметить, что в испанском оригинале этот страстный акт тоже представлен словом «camino» – дорога, путь. Так становится понятным, что для Лорки эта любовная скачка не столько физическое действие , сколько поиск пути наслаждения и восторга."
Альбер БЕНСУССАН, французский писатель, р.1936.
"Гарсиа Лорка".(М.,"Молодая гвардия",2004,
серия "ЖЗЛ", перевод Елены Чижевской)

Привет тебе, Альберчик Бенсуссан!
Мне говорят, ты спецом стал по Лорке.
За этот бред, за этот твой туман
Хотелось бы тебя подвергнуть порке.

Родился ты в Алжире, Бенсуссан.
Теперь уже профессор ты Сорбонны.
Рифмуется с тобою Мопассан.
Ты знаешь, что творят чужие жёны.

Тебе, Альбер, мерещится: ты прав,
Когда тобой кобыла лишь воспета.
Про Верди ты писал и про Пиаф.
Теперь добрался ты и до поэта.

Ужель "Жены неверной" ты знаток?
Ты переплюнул Фрейда и Саади!
Балдею от твоих "научных" строк:
Акт половой,ты пишешь,был лишь сзади?!

Хотя об этом не писал поэт,
Зато тебе,наверное, на ухо
Кобыла нашептала этот бред,
Резвясь у речки где-то среди луга.

На сексе ты, видать, собаку съел
И это дело любишь по-собачьи.
Ты не краснеешь и не бел, как мел?
Ну что ж, тебе желаю я удачи.

Но только Лорку-то чернить зачем?
Следи за кобылицей лучше зорко!
Смотри под хвост! Но Лорка тут причём?
Пиши, что хочешь, но причём тут Лорка?!


0 Проголосовало
Не забывайте делиться материалами в социальных сетях!

Свидетельство о публикации № 10508
Рекомендуйте

Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Открытое письмо профессору в Париж из рубрики Иронические стихи :

Спорные стихи о несогласии с французским писателем-лорковедом, уродливо анализирующем поэтический текст романса Гарсиа Лорки "Неверная жена" в своей книге.

Проголосуйте за стихотворение: Открытое письмо профессору в Париж

Стихотворения из раздела Иронические стихи:
  • Ароматы металлолома. Пародия
  • Поэтическая пародия на перевод стихотворения Федерико Гарсиа Лорки с испанского языка на русский, выполненный московским переводчиком Анатолием Михайловичем Гелескулом.
  • Бытовая лирическая
  • Ироническое стихотворение на любовно-бытовую тему. Про любовную лодку, разбившуюся о быт. О любви говорить разучился язык. Инга Рубцова.
  • Любовь первая, конная
  • Иронические стихи о любви. Так и ты ведь меня не любила, Никогда не любила меня. Евгений Гринберг.

Спорные стихи о несогласии с французским писателем-лорковедом, уродливо анализирующем поэтический текст романса Гарсиа Лорки "Неверная жена" в своей книге.

Иронические стихи

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:


   
     
Открытое письмо профессору в Париж