О грустной я вспомнил потере.
День выдался тускл и мглист.
Глубокой осенью в сквере
Скончался дубовый лист.
Я - в шоке от горького факта.
Он умер. Ну и дела!
Дал дуба тот лист от инфаркта.
И "скорая" не помогла.
Безумно рыдали скрипки.
Я бросил три горсти земли.
А медленные улитки
До кладбища не дошли.
Покамест ползли, рыдая,
Раскрылись на ветках цветы,
И бабочек пёстрая стая
Лобзала жасмина кусты.
Улитки плестись продолжали
И, в траур облачены,
Увязли в густой печали,
Не встретив прихода весны.
Целует их солнце в щёчки:
"Улитки! Привет вам мой!
В пути вы устали очень,
Поспать бы часок, другой!
А может быть, золотого
Хотите попить пивка?
- Мы в рот не берём хмельного -
Ни пива, ни коньяка.
- Тогда угощу вас квасом,
Ватрушками и халвой, -
Промолвило солнце басом,
Пурпурной тряся бородой. -
А траур сейчас же снимите!
Могу прокатить на хвосте!
Вы съездить в Париж не хотите?
Уж листья воскресли везде".
Chanson des Escargots qui vont ? l’enterrement
A l’enterrement d’une feuille morte Deux escargots s’en vont Ils ont la coquille noire Du cr?pe autour des cornes Ils s’en vont dans le soir Un tr?s beau soir d’automne H?las quand ils arrivent C’est d?j? le printemps Les feuilles qui ?taient mortes Sont toutes r?ssucit?es Et les deux escargots Sont tr?s d?sappoint?s Mais voila le soleil Le soleil qui leur dit Prenez prenez la peine La peine de vous asseoir Prenez un verre de bi?re Si le coeur vous en dit Prenez si ?a vous pla?t L’autocar pour Paris
Il partira ce soir Vous verrez du pays Mais ne prenez pas le deuil C’est moi qui vous le dit ?a noircit le blanc de l’oeil Et puis ?a enlaidit Les histoires de cercueils C’est triste et pas joli Reprenez vous couleurs Les couleurs de la vie Alors toutes les b?tes Les arbres et les plantes Se mettent a chanter A chanter a tue-t?te La vrai chanson vivante La chanson de l’?t? Et tout le monde de boire Tout le monde de trinquer C’est un tr?s joli soir Un joli soir d’?t? Et les deux escargots S’en retournent chez eux Ils s’en vont tr?s ?mus Ils s’en vont tr?s heureux Comme ils ont beaucoup bu Ils titubent un petit peu Mais la haut dans le ciel La lune veille sur eux.
Подборка стихотворений по теме Баллада о двух улитках, опоздавших на похороны - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Баллада о двух улитках, опоздавших на похороны из рубрики : Стихи, навеянные сюжетом французского поэта Жака Превера. Jacques PR?VERT «Chanson des Escargots qui vont ? l’enterrement».
Проголосуйте за стихотворение: Баллада о двух улитках, опоздавших на похороны
Стихи басня Жана де ла Фонтена. Лиса и бюст. Перевод с французского Анатолия ЯНИ (Одесса). Ослы о них судить способны лишь по виду. Лиса – не так. Всё изучить должна.
Стихи о целебной природе, написанные по мотиву высказывания Жан-Жака Руссо. Отнесите на луг – на сердце станет легко. Если я заболею, мне "Скорую помощь" не надо. Силу дадут целебного
Перевод восьмистишия Расула Гамзатова. Стихи о земном шаре и зреющей беде. Шар земной я хотел бы сравнить с кораблём. Предвещает всё это большую беду. Не оделись бы в траур причалы!