Баллада о двух улитках, опоздавших на похороны

      
 

(По мотиву Жака ПРЕВЕРА)

 

О грустной я вспомнил потере.
День выдался тускл и мглист.
Глубокой осенью в сквере
Скончался дубовый лист.

Я - в шоке от горького факта.
Он умер. Ну и дела!
Дал дуба тот лист от инфаркта.
И "скорая" не помогла.

Безумно рыдали скрипки.
Я бросил три горсти земли.
А медленные улитки
До кладбища не дошли.

Покамест ползли, рыдая,
Раскрылись на ветках цветы,
И бабочек пёстрая стая
Лобзала жасмина кусты.

Улитки плестись продолжали
И, в траур облачены,
Увязли в густой печали,
Не встретив прихода весны.

Целует их солнце в щёчки:
"Улитки! Привет вам мой!
В пути вы устали очень,
Поспать бы часок, другой!

 

А может быть, золотого

Хотите попить пивка?

- Мы в рот не берём хмельного -

Ни пива, ни коньяка.

- Тогда угощу вас квасом,
Ватрушками и халвой, -
Промолвило солнце басом,
Пурпурной тряся бородой. -

А траур сейчас же снимите!
Могу прокатить на хвосте!
Вы съездить в Париж не хотите?
Уж листья воскресли везде".

 

Chanson des Escargots qui vont ? l’enterrement

 

A l’enterrement d’une feuille morte
Deux escargots s’en vont
Ils ont la coquille noire
Du cr?pe autour des cornes
Ils s’en vont dans le soir
Un tr?s beau soir d’automne
H?las quand ils arrivent
C’est d?j? le printemps
Les feuilles qui ?taient mortes
Sont toutes r?ssucit?es
Et les deux escargots
Sont tr?s d?sappoint?s
Mais voila le soleil
Le soleil qui leur dit
Prenez prenez la peine
La peine de vous asseoir
Prenez un verre de bi?re
Si le coeur vous en dit
Prenez si ?a vous pla?t
L’autocar pour Paris

Il partira ce soir
Vous verrez du pays
Mais ne prenez pas le deuil
C’est moi qui vous le dit
?a noircit le blanc de l’oeil
Et puis ?a enlaidit
Les histoires de cercueils
C’est triste et pas joli
Reprenez vous couleurs
Les couleurs de la vie
Alors toutes les b?tes
Les arbres et les plantes
Se mettent a chanter
A chanter a tue-t?te
La vrai chanson vivante
La chanson de l’?t?
Et tout le monde de boire
Tout le monde de trinquer
C’est un tr?s joli soir
Un joli soir d’?t?
Et les deux escargots
S’en retournent chez eux
Ils s’en vont tr?s ?mus
Ils s’en vont tr?s heureux
Comme ils ont beaucoup bu
Ils titubent un petit peu
Mais la haut dans le ciel
La lune veille sur eux.

 

Jacques Pr?vert (1900-1977)

3 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Баллада о двух улитках, опоздавших на похороны - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Баллада о двух улитках, опоздавших на похороны из рубрики : Стихи, навеянные сюжетом французского поэта Жака Превера. Jacques PR?VERT «Chanson des Escargots qui vont ? l’enterrement». Проголосуйте за стихотворение: Баллада о двух улитках, опоздавших на похороны

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • У цветочницы (из Жака Превера)
  • Вольный перевод стихотворения Жака ПРЕВЕРА "У цветочницы".
  • Муравей и Жук. Басня. По мотиву Эзопа
  • Стихи басня о Муравье и Жуке по мотивам Эзопа. Трудился Муравей в июльский день, а Жук дремал в густой тени сарая.
  • Из Расула Гамзатова
  • Перевод восьмистишия Расула Гамзатова. Стихи о земном шаре и зреющей беде. Шар земной я хотел бы сравнить с кораблём. Предвещает всё это большую беду. Не оделись бы в траур причалы!

  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 29-03-2016
Очень понравилось.
  • Анатолий Яни Автор offline 30-03-2016
Дорогой Свет Валентинович! Благодарю за прочтение. Очень понравился комментарий.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: