Поэтические переводы
- 0
- Читателей: 3
комментарии:
- 8
- Читателей: 34
комментарии:
- 0
- Читателей: 8
комментарии:
Marina стихи. Ночной океан стихи. В музыке валов океан ночной. Молнии зигзаг рассекает тьму. Стаи злобных туч гонит ураган. Marina. Поль Верлен.
- 0
- Читателей: 9
комментарии:
Буря на море стих, оскар уайльд переводы. Утихла буря постепенно, но всё же тяжек небосвод. Оглохший кормчий у руля, ползёт по вантам белый иней, в холодных небесах луна.
- 0
- Читателей: 6
комментарии:
Оскар Уайльд стихи с переводом, море серое стих. Покрылось море серой тенью. На берегу баркас чернеет гравюрой чёткой: юнга в нём. Луна несётся над заливом пенным.
- 0
- Читателей: 7
комментарии:
Оскар Уайльд перевод. Луна в горах стихи. Спят отроги гор, мелькают тени в тишине. Луна свой лик скрывает, спешит в ущелье сойти, окутав лик сквозной вуалью.
- 0
- Читателей: 10
комментарии:
Воскреснуть стихи. Вірш воскресни. Перевод с украинского. Мы жили на земле и будем жить. Воскреснем! И заглядимся вдаль, и путь начнём небесный. Случится и для нас, придёт желанный миг.
- 0
- Читателей: 19
комментарии:
Стих о раненой птице. Тадеуш Ружевич «Янтарная птичка»: перевод с польского. Осень. Птица гибнет в печали. Птичкою в танце, раненной метко, тёмным багрянцем падают капли.
- 0
- Читателей: 8
комментарии:
Ветер в саду стихи, оскар уайльд переводы стихов. Наш сад пустеет час за часом, его разрушить вихрь успел. По ветру, словно снег, летят, шурша и плача без умолку, листьев массы.
- 0
- Читателей: 8
комментарии:
Жёлтое стихи. Оскар уайльд симфония в жёлтом перевод. Темпл листьями шуршит на жёлтых вязах вдоль дорог. Омнибус на мост ползёт подобно бабочке златой.
- 0
- Читателей: 10
комментарии:
Хименес стихи. Стих вечер из детства. Детство! Поле с далью колоколен. Догорала вечера свеча в изумрудной зелени покоя. С башен плыл предвечерний бой часов.
- 1
- Читателей: 7
комментарии:
Ірина Черепеніна. Бабусин хліб. Перевод. Стих хлебу. С хлебом провожают в путь-дорогу, и с ним, святым, приходят в гости к Богу. Как счастье, ярко-пышный новорождённый житник в рушнике.
- 3
- Читателей: 35
комментарии:
Оскар Уайльд в переводах, невод стих. Мой невод был изорван, но устало в последний раз забросил я. Стоял у моря я, один на белом свете. Вся жизнь страдания полна! – я крикнул.
- 0
- Читателей: 7
комментарии:
Лина Костенко «Дзвенять у відрах крижані кружальця...»: перевод Януша Мати. Вірш село в снігах. Село в снегах. Вздыхает груша, согревая пальцы: наверно, снятся горсти спелых груш. А слёзы окон скованы морозом.
- 1
- Читателей: 55
комментарии:
Тоска и радость стих. С тоскою радость обнялась. В слезах, как в жемчугах, мой смех. И как же разлучить их мне?! Их борьба так нелегка, и кто сильней – не знаю я. Олександр Олесь «З журбою радість обнялась...»: перевод.
- 0
- Читателей: 7
комментарии:
141 сонет Шекспира в переводе. Ты мой грех стихи, ты моё наказание стих. Моей любви одно лишь оправданье, что ты мой грех – и ты же наказанье. Тебя я не глазами полюбил, но я твоей души покорный раб.
- 1
- Читателей: 12
комментарии:
Перевод 130 сонета Шекспира. Твои глаза стихи любимой. Не схожи с солнцем любушки глаза. Коралл краснее, чем любимой губы. Я видел кружева из алых роз – их на её щеках искать не надо.
- 1
- Читателей: 7
комментарии:
Сонет Шекспира 123, с переводом. Стих я не изменюсь. Не хвастай, время, что из-за тебя я изменюсь. Вопреки тебе и злой судьбе – клянусь, останусь верен я себе! Я вижу ложь, что по свиткам разбросало ты.
- 1
- Читателей: 11
комментарии:
Перевод сонета Шекспира 116. Любовь звезда стихи. Любовь – маяк несокрушимый, звезда для всех скитальцев-кораблей; легко найти звезду в просторах синих. Та не любовь, что бежит от измены.
- 3
- Читателей: 15
комментарии: