Одновірші Ольги Ареф’євої

      
 

Ольга Ареф’єва – сучасна російська співачка. Закінчила інститут імені Гнєсіних, вчилася під керівництвом Льва Лещенка. Лауреат конкурсу «Юрмала – 87», виграла конкурс церковних пісень. Сама пише і виконує свої твори. Член спілки письменників Росії з 1999 року. Автор чисельних одновіршів.
В такій малій формі Ареф’єва вдало об’єднує філософію, погляд на сучасність і гумор. Приємне поєднання, погодьтеся.
Пропоную увазі читача дещицю з творчого доробку поета у власному перекладі з російської.

Блискучий розум твій. Шкода, що дурневі дістався…

Щоразу ми по-новому банальні.

Так, ми в тунелі. Але де ж те світло?

Люблю слова. І навіть уживаю.

Лікування допомогло. Хоча він і помер…

Так, життя – театр. І хто ж той автор п’єси?

Мрія здійснилась. І що ж робити далі?

Він був не просто лисий, а якось надто складно.

Іноді мені людське далеке дуже.

Йди, закрий собою амбразуру.

І тільки Фрейд тихесенько хихикав…

Я в ній не обманувся. Паскуда дійсно.

Окуляри розумний вигляд їй не додавали.

Натяк такий тонкий, що обірвався.

За партію життя віддав. Чуже.

Як жаль, що ми безсмертні так недовго…

Не дуже й то відомий ти нащадкам!

Для гри на нервах ноти є?

Ні, я не брехав. Є багато видів правди.

Тепер він тільки свій діагноз пам’ятає.

Вас навіть вибір маски викриває!

Ти зґвалтував уже своїм коханням!

На ринок вийшла за якимось хріном…

Любові мить тягнувся надто довго…

В обхід законів їхать навіть ближче.

Він жадібний. Й лежить у двох могилах.

Нема причини. Якщо випить, то й це хороший привід!

За вами вже не плаче психлікарня…

Як вередливо вимагали ви: «Стріляй!»

Він рамками обмежений свободи.

Багацько як брехливих цілей ми досягли…

Із Вашій лайки я Вас пізнала краще…

Святий обов`язок? Чи закон про рабство? (армія)

Свобода близько. Тільки ми далеко.

Забудь про те, що хворий ти склерозом…

Куди це ви виходили із себе?

Дехто днем ночує навіть більше.

Я непідкупний. Та беру натурою.

Десь подівалось піаніно…

Пізно так, що вже, здається, рано…

Ну, хоч міліції до нас якеєсь діло!..

Чим гірше голос, тим по саме нікуди спідниця.


Переклад Віталія Шевченко



3 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии, иронические стихи, юмор
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
  • © shevchenko :
  • Юмор
  • У стихотворения 1 774 читателей.
  • Комментариев: 7
  • 2016-08-21

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Одновірші Ольги Ареф’євої - Юмор. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Одновірші Ольги Ареф’євої из рубрики Юмор :

Прилучайтеся до гумору! З творчого доробку поетеси Ольги Ареф’євої у моєму перекладі з російської. Віталій Шевченко.

Проголосуйте за стихотворение: Одновірші Ольги Ареф’євої

Стихотворения из раздела Юмор: Юмор

  • Светлана Скорик Автор offline 21-08-2016
Очень понравилось! Я её читала, но не всю, конечно. У Вас очень удачный перевод. Передана вся тонкая язвительность.
  • Виталий Иванович Шевченко Автор offline 21-08-2016
Спасибі, Світлана Іванівна! Мені вона теж дуже подобається!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 22-08-2016
Мені теж сподобалося. Особливо останній вірш про шоубізнес.
  • Радислав Власенко-Гуслин Автор offline 22-08-2016
Такие парадоксальные мудрости. Спасибо, что познакомили.
  • Виталий Иванович Шевченко Автор offline 22-08-2016
Дорогі Євгене та Радиславе, дякую Вам за увагу до такої гарної авторки!
  • Безух Юрий Валентинович Автор offline 23-08-2016
Віталій Іванович, дякую за чудове відкриття.
  • Виталий Иванович Шевченко Автор offline 23-08-2016
Спасибі, Юріє Валентиновичу! Вона дійсно чудова автор!
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: