Три поэтических перевода из Омара Хайяма

      
 

КИПАРИС и ИРИС

Смотри: растения,как братья, у реки
Преград не ведают. Их помыслы легки.
Сто языков у кипариса, но молчит он.
Сто рук у ириса, да руки коротки.
Перевёл Анатолий Яни

УТРО РАСКРЫЛО ПОДОЛ У РОЗЫ.

Утро подол раскрывает у розы-красавицы,
И соловей говорит: "Очень мне это нравится!"
Восхищайся и ты лепестками, покамест она
В мир иной, как бывало не раз, не решила отправиться.
Перевёл Анатолий Яни

ДВОРЦЫ ЦАРЯМ СЛУЖИЛИ...

Дворцы царям служили на веку.
Где царства? Превратилось всё в труху.
Кричит кукушка на стене зубчатой:
"Куда девалось это всё? Ку-ку!"
Перевёл Анатолий Яни.



10 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Три поэтических перевода из Омара Хайяма - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Три поэтических перевода из Омара Хайяма из рубрики : Три перевода из Омара Хайяма Проголосуйте за стихотворение: Три поэтических перевода из Омара Хайяма

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Светлана Скорик Автор offline 8-01-2017
Удивительно, до чего созвучно Хайяму! Вы при переводе каждого поэта словно перевоплощаетесь в него.
  • Радислав Власенко-Гуслин Автор offline 9-01-2017
Люблю Хайяма!
Спасибо за прекрасные переводы.
  • Натали Автор offline 10-01-2017
Анатолий, спасибо за перевод ))
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: