Поэт говорит правду

      
 

Проба пера... Впервые пишу с подстрочника.

 

Подстрочник Людмилы Куванкиной к сонету 

Федерико Гарсиа Лорка "Поэт говорит правду"

 

Хочу выплакать свою муку и говорю тебе об этом,

чтобы ты любил меня и плакал мне

в соловьиных сумерках

с ножом, поцелуями и тобою.

 

Хочу убить единственного свидетеля,

чтобы уничтожить мои цветы

и превратить мой плач и пот

в вечную (нетленную?) гору твёрдой пшеницы.

 

Чтобы никогда не заканчивался моток нити

под названием "я люблю тебя - ты любишь (меня)" вечно горящей

под потрескавшимся солнцем и старой луной.

 

То, чего ты мне не даёшь и чего я не прошу у тебя,

будет (останется) смерти, которая не оставляет

даже тени содрогающемуся телу.

 

 ПОЭТ ГОВОРИТ ПРАВДУ

 (перевод Надежды Ерофеевой)

 

Я выплакать хочу всю боль свою,
Взаимности потребовав взамен.
Я в соловьиных сумерках стою
С ножом в руках. Возьму тебя я в плен!

Убить хочу, до смЕрти целовать
Свидетеля моих страданий, мук.
Цветок ты уничтожил. Я мертва,
Мой плач и пот пшеницей прорастут.

Но жизнь не остановится на том -
Она, как нить, покатится клубком,
Горящих букв "ЛЮБЛЮ" оставив след.

Не получила я, чего ждала,
Да и просить об этом не могла...
В агонии предсмертной гаснет свет.


Не забывайте делиться материалами в социальных сетях!

Свидетельство о публикации № 15585
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Поэт говорит правду :

Перевод сонета Федерико Гарсиа Лорка "Поэт говорит правду". 


Проголосуйте за стихотворение: Поэт говорит правду

Перевод сонета Федерико Гарсиа Лорка "Поэт говорит правду". 



 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:


   
     
Поэт говорит правду