Анатолий Жариков | |||||
Кристиан Моргенштерн. Старушка (Германия) | |||||
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
в четвёртом томе, в двадцатом веке. Проголосуйте за стихотворение: Кристиан Моргенштерн. Старушка (Германия) |
|||||
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- Звёздная ярмарка. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ Звёздная ярмарка. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ. Поэтический перевод Анатолия Яни. Впервые на русском языке!
- Две баллады из Федерико Гарсиа Лорки Две новые, не переводившиеся баллады Федерико Гарсиа Лорки о ракушках. Перевод баллады о белой ракушки и баллады о чёрной ракушке.
- Лина Костенко «Все, що буде, було...»: перевод Лина Костенко «Все, що буде, було...»: перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о соловьях на рассвете и чудесах природы. Узелочки рассвета – соловьи в полумгле, это только одно потаённое чудо.
- Тарас Мельничук "різниця між мною і деревом..." Тарас Мельничук "різниця між мною і деревом...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- Маричка. Из Степана Руданского Маричка. Из Степана Руданского. Перевод с украинского. Умываться стих. Дочка льёт из черпака воду на колени, шею и смеётся: "Я взрослею!" Портишь для чего водичку? Я не порчу - умываюсь.