Феликс Фельдман | |||||
Эдуард Мёрике: Зимним утром, перед восходом солнца | |||||
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
"Глянь вдаль! Восхода ткач убрал вуали прочь! В раздумье день, сейчас исчезнет ночь, и губы дня, прикрытые сперва, со сладких вздохов начинают бденье. Сверкнет светила глаз, и в ранге божества день начинает царское паренье!" Проголосуйте за стихотворение: Эдуард Мёрике: Зимним утром, перед восходом солнца |
|||||
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- Кто начинает день? Из Эди Огнецвет (Каган) Перевод с белорусского
- Прометей Великое произведение Гёте о Прометее, подаривший людям огненую страсть, достоинство, поднимающее человека до уровня богов, и способность решать самому собственную судьбу.
- Грицько Чубай "При тій сосні...": перевод Грицько Чубай "При тій сосні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Верлибр. Сказала "не люблю", прочь убежала. Стихи о запоздалом раскаянии.
- Иоганн Вольфганг фон Гёте. Фауст. Первая часть трагедии. Пролог на небе Гёте -- поэт, писатель, учёный -- фигура насквозь философская. Его Фауст переводился не единажды и, если переводчики владели немецким языком хорошо, этого недостаточно для именно данной работы. Как
- Хоть день и ночь... Из Богдана Мельничука