Leo
Речь вновь пойдёт о фонетических (якобы случайных) совпадениях, таящих (на самом деле) общий древний смысл.
Leo
Соловей российский, славный птах,
Открывает песнь свою со свистом.
А. Поперечный
(Ru-Ru)
тахометр
-а ; м. (от греч. t`аchos –
быстрота, скорость и m`еtron - мера)
Прибор для измерения скорости вращения деталей машин, механизмов.
/Могли бы наряду с термином скорость применить «тахость» (что отчасти и произошло на самом деле
с русск. словом пТАХ, обозначившим, пожалуй, самое БЫСТРОкрылое живое существо)/*
птаха
ж. разг.
1. Небольшая - обычно певчая - птица.
отт. Любая птица.
...
/«Соловей российский, славный ПТАХ...»/*
кора
...
II ж.
То, что является внешним, наружным, под чем скрыта сущность чего-либо.
/Оболочка, одним словом (к`ороб, к примеру)/*
корпус
...
2. Остов, внешняя оболочка чего-либо (судна, самолета и т.п.) .
...
шкура
I ж.
...
2. разг.
Оболочка, кожица, кожура.
3. разг.-сниж.
Кожный покров у человека; кожа.
/Русск. кожа = sk`ora (поляки произносят 'скура')/*
газовать
несов. неперех. разг.
1. Увеличивать скорость движения автомашины, мотоцикла, самолета и т.п., выделяя газ I 1..
2. перен.
Быстро бежать.
/«Дать по газ`ам» – можно бы наряду с термином скорость применить новые равнозначные термины: «газость» или «газуха» (учитывая соответствующую ТОЧКУ ПРИЛОЖЕНИЯ управляющего воздействия – автомобильную педаль газа в нашем случае)/*
]
Из приведенного в [ ] вытекают дальнейшие рассуждения.
- Читатель уже заметил наличие общего встроенного древнего индоевропейского фрагмента ТАХ как в русском (П_ТАХ), так и в греческом (t`аch_os) слове – оба они так или иначе связаны с русским ныне понятием: скорость.
Не так уж очевидно, но всё же просматривается общность смысла русского слова скорость и польского слова sk`ora – на последнем всё и сходится: МЕСТАМИ ПРИЛОЖЕНИЯ управляющего воздействия (удара кнутом) являлись в прошлом –– обхлёстанные: кожа спины нерасторопного раба или шкура ленивой лошади, к примеру (кожа** = польск. sk`ora –– отсюда скорость, т.е. этакое «подстёгивание» в ассоциативно-переносном смысле).
Как ни странно – на польском языке русск. скорость 'звучит' приблизительно 'прыдкосць' (prеdkosc). - В любом случае праязычное ядро кор (оболочка –– кожа**, sk`ora, кор`а, скорлуп`а, корпус ...) то реже, то чаще используется в тех или иных европейских языках.
Отвлекаясь от заявленной темы, можно предположить, что «покорять» много ранее имело значение –– «терзать, увечить кожу (оболочку)», т.е., усмиряя, бить по коже плетью или розгой, к примеру (т.о. на кожу воздействовали не только ради ускорения, но также и для успокоения буйства, к примеру).
У читателя (для сравнения с уже известной ныне этимологией того или иного слова) имеется возможность самостоятельно заглянуть в Русский Викисловарь:
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0
Хотелось бы надеяться, что ссылка не устареет и сохранится надолго ...
*Комментарии в / / и форматирование (___, курсив и пр.) всего текста (также частично в цитируемых выдержках и словарных статьях) – авторские.
**Следовало бы учесть, что поляки изредка 'произносят' фонему R (русск. Р) близко к фонеме 'Ж' (польск. 'rz' = русск. 'ж' –– не исключено, что коРа могла 'звучать': ко'Ж'а).
P.S.
Вышеизложенные рассуждения целиком и полностью основаны на комплексе принципов и методике ретроспективного анализа, изложенных в книге «Праязык (Гипотеза В.Н. Литовки)»