Из Дмитра Павлычка

      
 

Дмитро Павлычко

Когда кочевник на базаре
В Крыму бахвалился тобой,
Ты выплакала очи карие
И по миру пошла с сумой.
Уж лучше век прожить слепою
На паперти и в дождь, и в снег
Чем быть забавою живою,
Рабой салтановых утех.
А ныне ты за ради денег,
Глаза не пряча от людей,
В стамбульских продаёшь кофейнях
Несвежий хлеб своих грудей.
Тебя упрёком не обижу
И в свой его не вставлю стих.
Я просто белый свет не вижу.
Ты словно соль в глазах моих.

(Перевод с украинского Павла Рыкова)
2 Проголосовало
Избранное: стихи про Украину, стихи о женщине, стихи украинских поэтов, перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Из Дмитра Павлычка - Гражданская лирика. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Из Дмитра Павлычка из рубрики Гражданская лирика : Стихи о судьбах украинок. Дмитро Павлычко, перевод Павла Рыкова. Когда кочевник на базаре в Крыму бахвалился тобой. Уж лучше век прожить слепою, чем быть забавою живою, рабой салтановых утех. А ныне ты за ради денег в стамбульских продаёшь кофейнях несвежий хлеб своих грудей. Тебя упрёком не обижу. Проголосуйте за стихотворение: Из Дмитра Павлычка

Стихотворения из раздела Гражданская лирика:
  • "Господи Боже, дай им рассудка..."
  • Стих власть денег. Все ради денег и все ради власти эти преступные ярые страсти. Просят войны и бессмысленной крови. Жажда наживы у них в каждом слове. В каждом деяньи властителей мира образ
  • "Родина! Люби своих детей!.."
  • Стихи о родине о любви. Родина! Люби своих детей! Одари вниманием сполна и счастливой жизнью без обмана. Полюби нас, Родина, сейчас. Полюби, великая страна, не в момент, когда нужны солдаты, а в тот
  • Где наилучшее место на земле. Из Д. Павлычко
  • Перевод
  • Просто русский
  • Стих я просто русский. Я просто русский, брошенный страной в окраинный безумный хаос-ужас. Я просто русский, кинутый Москвой окраинным волкам на растерзанье. Я – «чужак», «москаль» – не нужен. Не
  • Контракт
  • Стихи против братоубийственной войны. Подпиши контракт, защити своих. Просто убивать голосами "за", если видят смерть не твои глаза. На чужой беде заработай там, где живут в нужде, как
Гражданская лирика

  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 7-04-2021
Павел Георгиевич, перевод хорош. Но лучше помешать рядом и оригинал - тогда проще сравнивать. Я просто читал раньше это стихотворение Павлычка.
  • Лео Автор offline 8-04-2021
Исправьте, пожалуйста, заголовок "Из Дмитра Павлыка" на "Из Дмитра Павлычка".

И ещё -- имя и фамилия поэта в Украине 'звучит' так: 'Дмытро Павлычко', а записывается украинскими буквами -- Дмитро Павличко.
Вопрос к специалистам -- не будет ли правильно перевести фамилию на русский язык как Дмитрий Павличко, или, если не переводить, то Дмытро Павлычко.
Имеются ли на сей счёт однозначные правила? - Я бы написал на языке оригинала: Із Дмитра Павличка.
Спасибо.
  • Павел Рыков Автор offline 8-04-2021
Спасибо за внимание к трудам. Русифицировать имя поэта? Не уверен, что это правильно. Хотя каких-то собых правил я просто не ведаю В любом случае - это вопрос тонкий. Потому и пишу, как на язык легло. Украинский язык при всей его близости к русскому - статья особая. Занимаясь переводами, столкнулся с абсолютной невозможностью (моей) найти в русском эквивалентные по мелодике слова. Говоря об этом, привожу простой пример: "ЗИРОНЬКА". А по-русски "ЗВЁЗДОЧКА". В первом случае - напевно. Во втором - колючая "Ч". Всего лишь несколько согласных, а звучит по-иному. А, уж "Зироньки сяют"... И так далее... Но это отдельная тема для разговора.
  • Виталий Иванович Шевченко Автор offline 8-04-2021
Это стихотворение не принадлежит к лучшим стихотворениям поэта.
  • Лео Автор offline 8-04-2021
Добавлю, что украинские фамилии с окончаниями на О в родительном и иных падежах остаются неизменными: Тараса Шевченко, Тарасу Шевченко. - Это в русском языке.
  • Павел Рыков Автор offline 8-04-2021
Цитата: shevchenko
Это стихотворение не принадлежит к лучшим стихотворениям поэта.

Напротив. Очень сильное стихотворение. Высокая поэзия, гражданская лирика. Хрестоматийное!
  • Виталий Иванович Шевченко Автор offline 8-04-2021
У Павлычка есть полно стихотворений, где он расхваливает Ленина и за которые он получал престижные премии. Переведите и их.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 8-04-2021
Я тоже считаю это стихотворение сильным и - увы - правдивым.
  • Александр Таратайко Автор offline 8-04-2021
Цитата: shevchenko
У Павлычка есть полно стихотворений, где он расхваливает Ленина и за которые он получал престижные премии. Переведите и их.

Павел Георгиевич, вероятно, простит меня за то, что я вместо него удовлетворю Вашу просьбу:

Дмитро Павличко
"Я біля серця ношу пісні..."

Я возле сердца песни ношу –
прямо внутри своего естества.
В песнях слышны сквозь задымленный шум
Ленина думы, мечты и слова.

Звука не выдали мне соловьи,
солнца не видел в неволе я...
Партия — зоркие очи мои,
голос, язык и история.

Я в Украину песни несу.
Что меня греет по холоду?
Ленина думы, звезда на весу,
слово, что к делу приколото.

Вверх, к коммунизму – крутые хребты,
там с Украиной на старте я,
сердце её — это, Партия, ты,
ум и прозрение — Партия!
---
  • Павел Рыков Автор offline 9-04-2021
Шановный Виталий Шевченко! за то он был отмечен и увенчан... Вопрос в том, когда пан-товарищ Дмитро был искренним: тогда или, когда вдруг стал глашатаем незалежности и антирусскости?
Но мне нравится иная его лирика,где он по-настоящему лиричен
  • Виталий Иванович Шевченко Автор offline 9-04-2021
Мне тоже нравится его лирика, тем более, что я читаю его в оригинале. Но, как сказала одна моя добрая знакомая, "Где гроши, там и Павлычко". Этим все сказано. В советское время надо было каждому пишущему индивидуально это перебороть.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: