Инга Рубцова | |||||
Весна на Зарічній вулиці. Переклад | |||||
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
Песня "Весна на Заречной улице", перевод на украинский язык. Инга Рубцова. Коли на вулиці Зарічній в домах погашено вогні, горять мартени феєрично, і день і ніч горять вони. Проголосуйте за стихотворение: Весна на Зарічній вулиці. Переклад |
|||||
- И солнце и снег... Из Лины Костенко И солнце и снег... М. Перченко. Перевод из Лины Костенко. Лина Костенко "І сонце, й сніг...".
- Лина Костенко "І сонце, й сніг...": перевод Лина Костенко "І сонце, й сніг...". Стихотворение о превратностях весенней погоды. Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- А. Рузанов «Потеплело. Скворцы прилетели...»: переклад Вірші про квітень і весну. Анатолий Рузанов "Потеплело. Скворцы прилетели", переклад українською Олександра Коноплі. Весна! Сипле квітень струмків клопотання.
- Лина Костенко "Ще плечі сосен в срібних еполетах..." Перевод стихотворения Лины Костенко "Ще плечі сосен в срібних еполетах...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- Лина Костенко "Марную день...": перевод Лина Костенко "Марную день...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о творческих поисках в поэзии. Шальное слово обуздавши рифмой, влетаю в ночь.