Лина Костенко "Марную день...": перевод

      
 

Ліна Костенко

* * * 

Марную день на пошуки незримої
німої суті в сутінках понять.
Шалене слово загнуздавши римою,
влітаю в ніч. Слова мене п’янять.

Я – алкоголік страченої суті,
її Сізіф, алхімік і мурах.
Мої слова, у чоботи не взуті,
спливають кров’ю на її тернах.

Вони горять і валяться, як вежі.
А потім їх обмацують сліпці.
І що ж, так наче й не було пожежі –
і тільки жменька попелу в руці.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *

Транжирю день на поиски незримой
безмолвной сути в сумерках суждений.
Шальное слово обуздавши рифмой,
влетаю в ночь, хмельная от видений.

Я – алкоголик убиенной сути,
её Сизиф, алхимик и монах.
Мои слова, слова мои разутые,
исходят кровью на её шипах.

Они горят, как в лютой битве знамя.
И отражаются в слепых зрачках…
И что же, словно не гудело пламя –
лишь горстка пепла у меня в руках.


7 Проголосовало
Избранное: стихи о поэзии, украинские стихи с переводом, Лина Костенко
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Лина Костенко "Марную день...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко "Марную день...": перевод из рубрики : Лина Костенко "Марную день...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о творческих поисках в поэзии. Шальное слово обуздавши рифмой, влетаю в ночь. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко "Марную день...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Светлана Скорик Автор offline 20-06-2016
Отлично, передана сама суть, а мелкие детали заменены равноценными без искажения смысла. Воздействие от перевода такое же, как от стихотворения в оригинале.
Вообще удачно отражены автором творческие поиски, в виде описания битвы, сражения.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 20-06-2016
Спасибо за отклик, Светлана Ивановна. Давно перевел - а сегодня перевод попался под руку.
  • Маргарита Мыслякова Автор offline 21-06-2016
Присоединяюсь. Хорошие стихи и хороший перевод. Вообще, само умение выбирать из украинской поэзии философски глубокие стихи, как нельзя лучше характеризует переводчика.
Может, порадуете вскоре нас и чем-нибудь своим?
С уважением - Маргарита.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 21-06-2016
Спасибо, Маргарита. Хотел бы порадовать - себя в первую очередь, да как-то не пишется. И даже не переводится. Все время занят - суета. Накупил украинской поэзии издательства "Смолоскип", читаю и пускаю переводческие слюнки. Этим пока и отвожу душу.
Всего доброго.
  • Евгений Николаевич Орел Автор offline 22-06-2016
Замечательный перевод. Смыслово точный и красивый.
Оригинал и перевод вполне достойны друг друга.
5*
и моё уважение,
ЕО
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 22-06-2016
Спасибо, Евгений.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: