Молодому літу. Молодому лету: перевод

      
 

МОЛОДОМУ ЛІТУ


Голки шорошить дня червоний глід. 

Нехай собі… Опівдні буде сонечко,

Неначе від тривог і болю, від

Печалей захистить маленьку донечку


Дбайливий батько… Літо ж про своє: 

Про маків цвіт, про сни-чекання райдужні,

Про щастя сонячне… І мабуть, є

У літа мрії, і йому не байдуже,


Чи скресне день, чи будуть небеса 

По вінця птаством молодим наповнені,

Чи по отавах пройдеться коса,

Чи стрима серпень зоряної повені 


Потік перлинний – а чи розіллє 

У ніч, там, де Стожари ген розхристані

І де маяк дбайливо подає

Гарячу руку кораблю від пристані… 


Ой, літо, літо! В сонці й у зорі, 

У вітровії буйному й у леготі

Тобі дотла судилося згоріть…

А чи шукаєш, може, тихий берег ти?


18.05.2026


МОЛОДОМУ ЛЕТУ

(перевод с украинского)


Острые иглы непокоя

навострил взъерошенный,

облачный,

подсвеченный грозою день –

он как боярышник, красный и с сединою.


Ну и пусть!

В полдень

все равно будет солнышко,

как будто от тревог и боли,

от тоски и печалей

защитит землю, как маленькую дочь –

заботливый Отец Небесный…


А Лето…

Оно всё о своем:

о горьковатом маковом цвете,

о радугах сновидений,

о счастье жить –

незатейливом и понятном счастье.

Просто. Жить.


И пожалуй, у Лета есть мечты…

Ему не безразлично,

воскреснет ли с солнцем этот хмурый день,

будут ли небеса

до краев наполнены молодостью птиц,

пройдётся ли коса по отавам,

сдержит ли август

жемчужные потоки звездных наводнений –

или разольет их в ночь,

туда,

где млеют Стожары

и где маяк бережно подает

тёплую руку

потерявшемуся во мраке

кораблю…


Ах, Лето, Лето!

В солнце и в звездах,

в буйном вихре дней

и в лёгком дыхании рассветов

тебе суждено сгореть дотла…

Ищешь ли ты свой тихий берег,

Лето?


18-20.05.2026



1 Проголосовало
Избранное: стихи про лето, верлибры, стихи на украинском языке, стихи про ночь
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Молодому літу. Молодому лету: перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Молодому літу. Молодому лету: перевод из рубрики :

О лете, которое ждёшь и которое уходит, не спрашивая нашего согласия

Проголосуйте за стихотворение: Молодому літу. Молодому лету: перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Трійця – вірь, люби, надійся
  • Вірш від весни до літа. Квітне квітом місяць квітень, і яскравим маків цвітом майорить веселий травень. Червень своє обличчя нам показує нарешті. Наступає тепле літо. Буде світле свято Трійці:
  • Вода и камень
  • Вода и камень стихи. Поэма о воде и камнях, об образовании гор и пустынь, о происхождении почв и оледенения. Занимательная геология в стихах для школьников и студентов-геологов.
  • Мои друзья пернатые
  • Стих пернатый. Стихи о птицах в Бердянске: буревестник, страус, чибис... Богат, красив Бердянский край. Тут низко гуси шумной стаей к своим гнездовьям пролетают. Фазаны, гордые собой,
  • «Ще, осене, зажди, не йди...»
  • Вірш серпень яблука. Ще, осене, зажди, не йди зелені яблука збирати. В духмяний серпень впало сонце, сад вечоріє край села. В мені ще літо не згоріло.
  • Такий цвіт. Такий світ
  • Вірш квітнуть абрикоси. Квітнуть-відцвітають абрикоси. Між вітерців кружляють пелюстки. Мете рожева заметіль. Кипить в садах пташине стоголосся. Весна дарує грозою з-під повік у синіх хмар. Квітень -
Поэтические переводы

  • Светлана Скорик Автор offline 1 час назад

Удивительно! Никогда не встречала авторский перевод не в той форме и размере, в котором написан оригинал. Как будто это новый вариант стихотворения на ту же тему! Замечательно, причём каждое стихотворение - по-своему.

  • Ирина Черепенина Автор offline 42 минуты назад

Огромное спасибо!

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: