Микола Вінграновський "Поснули - сплять оса з осиною..."

      
 

Микола Вінграновський
* * *

Поснули – сплять оса з осиною,
Змерз чорний кетяг бузини,
І літня хмара під осінньою
Плечем біліє край зими.

На прохололе сонце зморене
Надули щоки гарбузи,
І соняха обличчя згоряне
Прошелестіло у низи.

Там, де млинок слухняно бухкає
І від олійні тихий струс,
Й голодний шпак даремно слухає
Маслини захололий пульс.

Перевод с украинского
Евгения Пугачева
* * *

Уснули – спят оса с осиной.
Замерзли кисти бузины,
И летняя из-под осенней
белеет туча близ зимы.

На солнышко, работой сморено,
надулись тыквы, как тузы.
Подсолнуха обличье горестно
прошелестело – и в низы.

Там, где ветряк послушно бухает,
и маслодельни тихий гул,
скворец голодный тщетно слушает
маслины охладелый пульс.


2 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Микола Вінграновський "Поснули - сплять оса з осиною..." - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Микола Вінграновський "Поснули - сплять оса з осиною..." из рубрики : Микола Вінграновський. Стихотворение об осеннем дне. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Микола Вінграновський "Поснули - сплять оса з осиною..."

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Юхименко Анатолий Иванович Автор offline 21-09-2015
Не хочу нічим образити. Славний переклад. Майже дослівний. Але оригінал у Вінграновського, якщо вчитатись, - кращий. Можливо, це суть поезії - її неможливо, як і музику. перекласти на іншу мову.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 21-09-2015
Згідний з Вами - кращий. Я зробив те, що зміг. Розумію недоліки мого перекладу.
Вдячний за коментар.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: