М. Вінграновський «Елегія»: перевод

      
 

Микола Вінграновський

Елегія

Літа жадань, літа сум’ять і знади!
Усе, усе – водою з-під човна.
Страждай і плач тепер, моя Елладо,
Журись журбою серця і чола.

Оце і все із поля наших снів.
Скінчилися обжинки навіжені.
Я накосив лиш нервів добрий сніп
Та вимолотив радощів півжмені.

Та ще надія б’ється в голосіннях!
Та ще любов біжить у манівці,
Як та сльоза, підпалена промінням,
По вечоровій стомленій щоці.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

Элегия

Лета страстей, смятений и надсада!
И это всё – водой из-под челна.
Страдай и плачь теперь, моя Эллада,
тоскуй тоскою сердца и чела.

Вот весь итог из поля наших снов.
Окончились безумные обжинки.
Я накосил лишь нервов добрый сноп,
а радостей намолотил песчинки.

Ещё – надежда голосит, отчаясь!
Любовь бежит, скрываясь вдалеке,
Как та слеза, зажжённая лучами,
по утомлённой к вечеру щеке.


1 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме М. Вінграновський «Елегія»: перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения М. Вінграновський «Елегія»: перевод из рубрики : Микола Вінграновський «Елегія». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о несбывшихся мечтах. Ещё – надежда голосит, отчаясь. Я накосил лишь нервов сноп, а радостей намолотил песчинки. Проголосуйте за стихотворение: М. Вінграновський «Елегія»: перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: