М. Вінграновський "Шепоче дощ про тебе у траві...": перевод

      
 

Микола Вінграновський

* * *

Шепоче дощ про тебе у траві,
Ріку читає сірими очима.
Ідуть з роботи землі степові,
Лежить гора з сосною за плечима.

Сухе намокло небо і стебло,
У зайченят ростуть веселі зуби,
І кавуняче зернятко стекло
Червоною краплиною на губи.

Подовшали тривоги і листи,
Ліси на глину, на пісок опали…

Лиш ти одна, мені одна лиш ти
Мій палиш сон і душу мою палиш.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *

Дождь о тебе нашептывает что-то,
реку читает серыми очами.
Степные земли шествуют с работы,
лежит гора с сосною за плечами.

Уже намокло небо и село,
у зайчиков растут смешные зубы,
и зернышко арбузное стекло
рубиновою капелькой на губы.

Длиннее стали письма и тоска,
леса на глину, на песок опали…

Лишь ты одна, лишь ты издалека
мне душу жжёшь бессонницей печали.


4 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме М. Вінграновський "Шепоче дощ про тебе у траві...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения М. Вінграновський "Шепоче дощ про тебе у траві...": перевод из рубрики : Микола Вінграновський "Шепоче дощ про тебе у траві.." Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: М. Вінграновський "Шепоче дощ про тебе у траві...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Светлана Жукова Автор offline 17-08-2015
Очень хороший перевод, Евгений Валентинович!
Рубиновая капелька - очень!))
Спасибо!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 17-08-2015
Признателен за комментарий, Светлана.
  • Виталий Челышев Автор offline 17-08-2015
Да, мне тоже понравился перевод. Последние две строки... Я просто почувствовал, как Вы над ними думали... Но в других вариантах были бы неточности. А рубиновая капелька - отличная и допустимая находка переводчика.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 17-08-2015
Спасибо, Виталий. Действительно, над двумя последними очень долго думал. Переводы из Винграновского мне даются тяжело. Всего доброго.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: