Мой город |elvirka |Городская поэзия

Стихи о городе морском, Бердянск стихи. Я с тобой познаю этот город и с надеждою к морю иду. Я узнала в тебе Бердянск, вкус мечты и загадки. А потом поняла, что морской. Корабли, подарите мне гавань. 

  • 2
  • Читателей: 576 комментарии:
Сонет №8 Шекспир (вольный перевод) |Erofeeva |Поэтические переводы

Сонеты Шекспира

  • 2
  • Читателей: 458 комментарии:
Любовные письма |Павел Рыков |Любовная лирика
  • 2
  • Читателей: 359 комментарии:
Рита |vyrru |Любовная лирика

Пока о нас судили и рядили,
пока звучали двух стихий стихи -
дожди слова на ветер не бросали,
и каплями холодными кусали...

  • 2
  • Читателей: 385 комментарии:
Мой европейский город. Из Олексы Резникова |Анатолий ЯНИ |Современная поэзия
Перевод с украинского
  • 0
  • Читателей: 309 комментарии:
Моше Тейф "Русский интеллигент": перевод |Феликс Фельдман |Поэтические переводы

Тейф, Моше (Моисей Соломонович, еврейский советский поэт и переводчик). В 1938 г. Тейф был арестован по ложному обвинению и приговорен к заключению; после освобождения в 1941 г. ушел добровольцем на фронт, службу в Советской армии завершил в 1946 г. В 1947 г. в Москве увидел свет новый сборник Тейфа «Милхоме-лидер» («Стихи о войне»). В 1951 г., в период кампании по разгрому еврейской культуры, арестован второй раз, прошел сибирские лагеря. После смерти И. Сталина реабилитирован. Находясь в заключении, Тейф написал антитоталитарный цикл «Турме-лидер» («Тюремные стихи»; под псевдонимом М. Сибирский; посмертно частично опубликован в «Иерушолаимер алманах», 1992, №22).

  • 9
  • Читателей: 623 комментарии:
"На околице судьбы..." |Татьяна Гордиенко |Современная поэзия

Стихи о счастье и горе, о полярных состояниях судьбы и вариантах жизни человеческой. На околице судьбы и на паперти судьбы.

  • 6
  • Читателей: 549 комментарии:
Уильям Батлер Йейтс. Любовь |Анатолий Жариков |Поэтические переводы
...ты слышишь, милая? и я не слышу.
  • 2
  • Читателей: 374 комментарии:
"У песни русской..." |Павел Рыков |Стихи об искусстве
Про русскую песню стихи. У песни русской есть начало: она рождается, когда о доски старого причала речная плещется вода. Река вплела скрипы лодочных уключин, капли с лопасти весла, колокольный звон заречный, сады и тишину. И этот вечный ток убегающей воды. Услышь напев земли своей родной.
  • 5
  • Читателей: 528 комментарии:
Иоганн Вольфганг Гёте "Нашёл": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы

Перевод стихотворения Иоганна Вольфганга Гете "Нашел". Перевод Татьяны Гордиенко.

  • 4
  • Читателей: 2 799 комментарии:
То ли ветра волна, то ли ток океана |Радислав Гуслин |Философско-религиозная лирика

стихи несколько апокалиптические

  • 4
  • Читателей: 310 комментарии:
Мертвые птицы |Андрей Шталь |Пейзажная лирика
  • 0
  • Читателей: 462 комментарии:
Рубаи. Переводы из Дмитрия Шупты. Одесса |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Переводы с украинского
  • 0
  • Читателей: 346 комментарии:
Вот - порт... |Ирина Черепенина |Современная поэзия

Стихи о том, что видим каждый день. И о том, что где-то далеко-далеко, так далеко, что, может быть, его и нет на свете...

  • 3
  • Читателей: 548 комментарии:
Байрон "Она идет во всей красе...": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы

Перевод. Джордж Гордон Байрон. "Она идет во всей красе..."

  • 4
  • Читателей: 880 комментарии: