Наглядность. Из Виктора Арсеньевича Евтушенко,1962

      
 

Наглядность. Из Виктора Арсеньевича Евтушенко, 196

Перевод из Виктора Арсеньевича ЕВТУШЕНКО, . Белая Церковь
Единственный ученик Павла Глазового, р. 1962. Член СП с 2005

Эх, законы были б нынче жёстки!
За излишнее нажатие кнопки,
Может быть, кому-то для науки
Топором до плеч рубили б руки!
И тогда, наверно, депутаты
Ноги в ход свои пустить бы рады,
Чтоб, не зная грусти и печали,
Нажимать ногами на педали.


1 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Наглядность. Из Виктора Арсеньевича Евтушенко,1962 - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Наглядность. Из Виктора Арсеньевича Евтушенко,1962 из рубрики : Перевод Проголосуйте за стихотворение: Наглядность. Из Виктора Арсеньевича Евтушенко,1962

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Пишет дождь. Из Виктора Вербича
  • Пишет дождь. Из Виктора Вербича. Перевод с украинского. Вірш про дощ у Парижі і про художника. Дощ – пiсня про небо, душi i Париж. Вiн пише графiку iз крапелин на склi стiн-вiкон.
  • Сонет 90 Шекспира с переводом
  • Шекспир 90 сонет перевод. Покинь меня стихи. Покинь меня, но только не тогда, когда уже добьют меня печали. Возненавидь меня, но лучше уж сейчас, когда мне рок готовит испытанья. Чтоб так не жгли
  • Ліна Костенко "І як тепер тебе забути?..": перевод
  • Ліна Костенко "І як тепер тебе забути?..": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи не могу тебя забыть. И как забыть? Тебя забыть? Такой чудеснейшей отравы я никогда и не пила. И не стихи, быть
  • Пишу тебе я из Карпат
  • Стихи про Карпаты и гуцульский танец. Перевод из Виктора Женченко. Мотив гуцульский из Карпат. Та музыка сладка. Там – тысячи горячих ног! Там девушки – вулканов магмы!
  • Лина Костенко «Умирають майстри...»: перевод
  • Стихи о мастерах. Лина Костенко «Умирають майстри...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Мастера умирают, оставив нам память, как рану.
Поэтические переводы

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: