Соловей в семье жены. Из Микиты Годованца |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Литературная басня Микиты Годованца «Соловей у приймах», перевод Анатолия Яни. Стихи о неравном браке. Соловей в курятнике.
  • 3
  • Читателей: 2 670 комментарии:
А. Рузанов «Потеплело. Скворцы прилетели...»: переклад |Александр Конопля |Поэтические переводы
Вірші про квітень і весну. Анатолий Рузанов "Потеплело. Скворцы прилетели", переклад українською Олександра Коноплі. Весна! Сипле квітень струмків клопотання.
  • 5
  • Читателей: 2 656 комментарии:
Стихотворение Лины Костенко «Я пішла як на дно...». Перевод Евгения Пугачева. Я пошла как на дно. Надо мною свинцовые воды.
  • 5
  • Читателей: 3 329 комментарии:
Баллада о свинцовой пуле |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи баллада о пуле. Перевод из Володимира Шовкошитного «Куля гуляла». 
  • 1
  • Читателей: 2 554 комментарии:
Лина Костенко «Ах, Толлер Кренстон...». Стихи о фигуристе. О канадском фигуристе Толлере Крэнстоне. Силуэт фигуриста. Перевод Евгения Пугачева. Ах, Толлер Крэнстон, чёрный льда кудесник! На чемпионов сыпались медали, тебе – букеты сыпались на лёд!
  • 9
  • Читателей: 3 602 комментарии:
Лина Костенко «Все, що буде, було...»: перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о соловьях на рассвете и чудесах природы. Узелочки рассвета – соловьи в полумгле, это только одно потаённое чудо.
  • 5
  • Читателей: 3 130 комментарии:
Лина Костенко «Умирають майстри...»: перевод |Януш Мати |Поэтические переводы
Стихи о гении и бездарностях, о мастерах и подмастерьях. Стихи Лины Костенко «Умирають майстри...» с переводом на русский.
  • 2
  • Читателей: 3 185 комментарии:
Стихи о волках возле села. Лина Костенко «Сніги в снігах...». Перевод с украинского Евгения Пугачева. И воет в ночь волчица за селом.
  • 5
  • Читателей: 3 087 комментарии:
Стихи о Великом Потопе. Лина Костенко «На другий день Великого Потопу...». Перевод с украинского Евгения Пугачева. На день второй Великого Потопа мир затоплен был не весь. Лишь Ной ковчег построил про запас.
  • 10
  • Читателей: 3 453 комментарии:
Лина Костенко «Солфеджіо»: перевод |Svet |Поэтические переводы
Лина Костенко «Солфеджіо». Стихи про уроки вокала, про будущих примадонн. Октавы, опера, вокал. Несётся писк грядущих примадонн. Он за урок чернеет, как земля. Перевод Евгения Пугачева.
  • 5
  • Читателей: 3 261 комментарии:
Перевод стихотворения Лины Костенко «Вже третій день живу у лісі...». Перевод Евгения Пугачева.
  • 6
  • Читателей: 3 405 комментарии:
Стихи о довоенном Киеве, сравнение Киева и Венеции. Лина Костенко «Я виросла у Київській Венеції...». Перевод Евгения Пугачёва.
  • 4
  • Читателей: 3 633 комментарии:
Лина Костенко «Пекучий день...»: перевод |Валерий Бадыгин |Поэтические переводы
Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Пекучий день...». Вірш про пекучий літній день і грозу зі зливою.
  • 0
  • Читателей: 3 037 комментарии:
Стихи о Боге вездесущем. Лина Костенко «Найнезабутніше з облич...»: перевод с украинского. Он везде – в одной из форм существованья.
  • 9
  • Читателей: 3 162 комментарии:
Лина Костенко «І день, і ніч...»: перевод |Svet |Поэтические переводы
Лина Костенко «І день, і ніч...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва. И день, и ночь, и миг, и вечность, затишье и девятый вал.
  • 6
  • Читателей: 3 647 комментарии: