Соловей в семье жены. Из Микиты Годованца

      
 

МИКИТА ГОДОВАНЕЦЬ

СОЛОВЕЙ У ПРИЙМАХ

Поету, мрiйнику, що народивсь в гаю,
Натхненному спiвцевi Солов'ю
Любов до Курочки з сусiднього села
У груди заповзла.

В гарячiм серцi, почуттями повнiм,
Цвiтуть яснi, привабливi свiти,
А Курочка у захватi любовнiм,
Зове в курник у прийми перейти...

– Не раджу! – каже Шпак. – Перебори!
Зови ii сюди на нiжнi явори!
Не варто, навiть для любовi,
Мiнять життя у радiснiй дiбровi,
Де в сяйвi мiсячнiм трiпочуть дерева,
Де кожна травонька i пахне, i спiва.

Ти жити взапертi не звик.
Як будеш там спiвати i лiтати? –
Та Соловей мов глузд утратив:
В курник! В курник! В курник!..

I в першу нiч, неначе на просторi,
Спiвець дзвенiв про небо i про зорi,
Про радощи життя, про сонячнi надii;
На другу нiч – в задусi, взапертi –
Пiснi були уже не тi:
Де дзвiнкiсть, запал, мрii молодii?

На третю нiч, на диво,
Чудовi трелi забував,
Щось заiкався трiпотливо
I раптом, писнувши, з жердини впав...

А Курочка й журитися не хоче,
Дженджуриться, сокоче:
– Я думала – талант вiн невмирущий
I вiчной радостi спiвець,
А вiн... мов нетямущий
Сiренький горобець!

Ожив би Соловей – нiколи на вiку
Вiн не шукав би щастя... в курнику.

1957


СОЛОВЕЙ В СЕМЬЕ ЖЕНЫ

Из Микиты Годованца

Один поэт, колдун по части пения,
Чьей нежной трелью роща расцвела,
Представьте-ка, до умопомрачения
Влюбился в Курочку из ближнего села.

В горячем сердце, полном вдохновения,
Сверкает мир, подобно конфетти,
А Курочка в амурном упоении
Его зовёт в курятник перейти...

– Я не советую! – твердит Скворец. –
Зови её к нам в рощу под венец,
Где, как зелёный бриг, трепещет явор!
Не становись в курятнике на якорь!

Поверь, тебе не стоит ради флирта
Бросать уют смоковницы и мирта,
Где в ласковом сияньи лунных ночек
И пахнет, и поёт любой листочек.

Ведь не привык ты к жизни взаперти,
Летать и петь там просто невозможно...

А Соловей всё тёхкает тревожно:
– В курятник! – сердце мечется в груди.

И ночью первой, вам открою весть я,
Звенел певец про небо, про созвездья,
Про счастье жизни, про свои надежды,
От радости смыкая сладко вежды.

Вторая ночь была уже не та:
Пропала звонкость, потускнели грёзы,
Исчезла пылкость, проступили слёзы,
Рулады лить мешала духота.

На третью ночь хрипел он, забывался,
В курятнике лишившись всяких прав.
Лишь судорожно, бедный, заикался
И вдруг упал, тихонько пропищав...

Но Курочка весёлый нрав не прячет,
Кокетничает, громко кудкудахчет:

– Я ожидала: в нём – талант бедовый
И светлый праздник жизни всей моей,
А он – несообразный, бестолковый,
Как серенький, никчемный воробей!..

..............................................
О, если бы Соловушка воскрес,
У басни был бы радостный финал:
Певец немедля упорхнул бы в лес –
В курятнике бы счастья не искал.

Перевёл с украинского
Анатолий Яни (Одесса)


3 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом, перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Соловей в семье жены. Из Микиты Годованца - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Соловей в семье жены. Из Микиты Годованца из рубрики : Литературная басня Микиты Годованца «Соловей у приймах», перевод Анатолия Яни. Стихи о неравном браке. Соловей в курятнике. Проголосуйте за стихотворение: Соловей в семье жены. Из Микиты Годованца

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Соловей и Воробей. Из Томаса де Ириарте
  • Стихи басня о соловье и воробье и о любви к учёбе. Перевод басни Томаса де Ириарте, сделанный Анатолием ЯНИ (Одесса). Достигнет высот тот, кто любит учёбу. Ты ж – пения мастер! – сказал Воробей
  • Судьба дерева
  • Стихи о дереве и птичьем пении. Из Стояна Ралчева. Перевод с болгарского. Для песен дерево растёт и пусть умрёт – от песен!
  • На Николая. Из Владимира Шовкошитного
  • Стихи на праздник весеннего Николая. Перевод с украинского стихотворения Владимира Шовкошитного. Анатолий ЯНИ. Ещё неделя – и забрызжет лето. Сегодня Николай решил прийти.
  • Разговор со страстоцветом. Из Федерико Гарсиа Лорки
  • Федерико Гарсиа Лорка «Consulta»: перевод с испанского. Разговор со страстоцветом о жизни и смерти, о крыльях бабочки и каплях времени. Перевод Анатолия Яни.
  • Евгений Плужник "Ах, яка це невгамовна пташка..."
  • Евгений Плужник "Ах, яка це невгамовна пташка...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о сердце и жизни.
Поэтические переводы

  • Светлана Скорик Автор offline 27-01-2015
Здесь как раз тот случай, когда переводчик конгениален поэту или даже превосходит его. Неточности отдельных мест поистине такие мелочи и пустяки по сравнению с этим великолепным произведением, что о них и разговора быть не может. Удалось! Если весь перевод смотрится как вполне самостоятельная басня, это всегда так и есть. Потому и говорят: "Басни Лафонтена" или "Басни Крылова", хотя это зачастую переложение Эзопа.
  • Марат Галиев Автор offline 27-01-2015
Оригинал понял отчасти, перевод очень понравился. 5
  • Виталий Иванович Шевченко Автор offline 11-04-2015
Тільки прізвище потрібно вірно написати автора - Годованець (1893 - 1974рр).
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: