Поэтический перевод стихотворения о поэте, скачущем на коне.
  • 5
  • Читателей: 637 комментарии:
Тоннель и клюв чайки |Анатолий ЯНИ |Современная поэзия
Стихи о сравнении
  • 2
  • Читателей: 569 комментарии:
Кофе в небесах |Анатолий ЯНИ |Критическая статья

Заметка о стихах Сергея Шевченко по просьбе автора в жанре предисловия. Жанр предисловия не предусматривает поисков огрехов. Сергей Шевченко окружающую его жизнь раздробляет на вереницу хаотических сценок.

  • 0
  • Читателей: 891 комментарии:
Волшебный лес |Анатолий ЯНИ |Стихи о любви

Стихи про любовь, танец и волшебный лес. Деву в танце кружит парень. От танцоров этих юных веет счастьем, веет жаром.

  • 3
  • Читателей: 922 комментарии:
Ода Сальвадору Дали. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Ода другу.
  • 3
  • Читателей: 1 999 комментарии:
Ода Сальвадору Дали. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Ода другу.  В подарок своему близкому другу Сальвадору Дали Лорка написал «Оду Сальвадору Дали». Эта длинная поэма, посвященная их дружбе, была написана специально для Сальвадора. Федерико начал писать ее весной 1925 года, когда гостил в Кадакесе, у семьи Дали. Окончена поэма была в 1926 году и опубликована в апрельском номере престижного журнала «Revista de Occidente», возглавляемого философом Хосе Ортега-и-Гассетом. Это произведение в 113 строк можно считать одной из свмых лучших поэм о дружбе, когда-либо написанных. Кроме этого, для Лорки это была новая страница в его творчестве. Прислушавшись к критике Сальвадора, который не очень одобрительно отозвался о «цыганщине» предыдущей работы Лорки — «Цыганского романсеро». В «Оде Сальвадору Дали» Федерико использует смелые образы, такие как «смуглый голос» Сальвадора. Эта смелая метонимия была вполне в духе времени: тогда же французский поэт Поль Элюар видел землю «голубой как апельсин».
Изначально Лорка назвал свое произведение «Дидактическая ода», в которой он хотел прояснить для себя сущность новаторского таланта Дали. В ней он описывает, как художник использует образы бесполезных или уродливых предметов, таких, как увядший плющ, сорванный цветок, унылая скала, река Сена, увлекающая своим течением мраморный айсберг, свинцовое море, преобразуя их в прекрасные картины. В произведении Лорки художник одержим «жаждой вечности», и это приводит в восторг поэта, ведь он одержим точно такой же жаждой. Он говорит, что эта «юношеская кисть» способна заключить в своих созданиях вечность. В сознании Лорки Сальвадор Дали — гений, владеющий пространством и свободно играющий временем. Отдавая дань дружбе, Лорка пишет о единстве душ поэта и художника:

Но роза, роза сада, в котором ты живешь, — 
единство полюсов обеих наших душ.
Важнее всего — наша общая мысль, 
что нас единит в темный час и в рассветный. 
Не искусство — тот свет, что слепит нам глаза, 
а любовь: наша дружба в ней — и боренье.

Эта поэма — дань великому художнику, хотя пока только начинающему. Федерико любит своего друга, но это скорее дружба, окрашенная любовью, на манер древних греков — как у Цицерона в его трактате «О дружбе», или, еще точнее, как в фундаментальном творении Аристотеля «Этика Никомаха», где философ утверждает: «Два человека, идущие вместе, удвоят свои силы».

  • 0
  • Читателей: 249 комментарии:
Морская русалка на велосипеде |Анатолий ЯНИ |Стихи о поэзии
Изобретатель русалочьего велосипеда
  • 0
  • Читателей: 604 комментарии:
Как Робинзоном стал Энрико |Анатолий ЯНИ |Иронические стихи
Юмор
  • 0
  • Читателей: 661 комментарии:
Свидание с Володей Маяковским. Пародия |Анатолий ЯНИ |Иронические стихи
Пародия на лирическое стихотворение Галины Илийской, влюблённой в Маяковского.
  • 0
  • Читателей: 537 комментарии:
Картина толпы, которая испускает мочу. Ф.Г.Лорка |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Из книги "Поэт в Нью-Йорке"

  • 0
  • Читателей: 697 комментарии:
Из нью-йоркской книги Гарсиа Лорки
  • 0
  • Читателей: 584 комментарии:
Моя жена и мяукающая камбала |Анатолий ЯНИ |Юмор
Шуточные стихи
  • 2
  • Читателей: 813 комментарии:

Из Федерико Гарсиа Лорки

  • 0
  • Читателей: 806 комментарии:
Игра в Революцию |Анатолий ЯНИ |Гражданская лирика

Стихи о Ленине

  • 0
  • Читателей: 690 комментарии:
Крик Риму. Из Федерико Гарсиа Лорки. |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Из книги "Поэт в Нью-Йорке"
  • 0
  • Читателей: 784 комментарии: