Анатолий ЯНИ | |||||
Верхом на Пегасе. Из Хуана Рамона Хименеса, лауреата Нобелевской премии. | |||||
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
|
|||||
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- Душа шафрана. Из Хуана Рамона Хименеса Стихи о цветах шафрана. «Душа шафрана» Хуана Рамона Хименеса. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Средь струй дождя блуждает дух цветов – Шафрана цвет. Цветы шафрана ранили тоской.
- Откуда иду? Из Федерико Гарсиа Лорки Новое, никем не переводившееся ранее лирическое стихотворение испанского поэта, написанное в виде поэтического диалога.
- Сонет об охоте. Из Хуана Боскана Альмогавера (1495-1542) Поэтический перевод испанского поэта
- Пастораль. Из Хуана Рамона Хименеса Стихи о ночном свидании. Перевод лирического стихотворения испанского поэта Хуана Рамона Хименеса (1881-1958), лауреата Нобелевской премии по литературе (1956).
- Бессмертный час. Из Хуана Рамона Хименеса Стихи о вечере и тишине как бессмертном миге красоты, о птице и колоколе. «Бессмертный час» Хуана Рамона Хименеса. Нарушают безмолвие птица на ветке и колокол и с закатом беседу ведут.