Верхом на Пегасе. Из Хуана Рамона Хименеса, лауреата Нобелевской премии.

      
 

Сколько в небе фиолета
над тропой разбрызгал вечер!
Ввысь несёт Пегас поэта...
Сколько в небе фиолета!

Дарит речка нежность бриза -
тростниковой влаги запах
в виде свежего сюрприза...
Дарит речка негу бриза...

Ввысь несёт Пегас поэта...
Сколько в небе фиолета!

Заблудилось, видно, сердце
в сладком воздуха бальзаме,
хочет в жимолость одеться...
Заблудилось, видно, сердце...

Ввысь несёт Пегас поэта...
Сколько в небе фиолета!

Берег - в золоте заката...
За последними лучами
звёзды вспыхнут. Пахнет мята...
Берег - в золоте заката...

Сколько в небе фиолета
над тропой разбрызгал вечер!
Ввысь несёт Пегас поэта...
Сколько в небе фиолета!

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)


5 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Верхом на Пегасе. Из Хуана Рамона Хименеса, лауреата Нобелевской премии. - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Верхом на Пегасе. Из Хуана Рамона Хименеса, лауреата Нобелевской премии. из рубрики : Поэтический перевод стихотворения о поэте, скачущем на коне. Проголосуйте за стихотворение: Верхом на Пегасе. Из Хуана Рамона Хименеса, лауреата Нобелевской премии.

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 4-12-2017
Не знаю оригинала, но переводное стихотворение прекрасно.
  • Анатолий Яни Автор offline 5-12-2017
Дорогой Евгений Валентинович, здравствуйте, спасибо за отзыв! Я нашёл перевод этого же замечательного лирического стихотворения, выполненный бывшим одесситом, талантливым испанистом Павлом Моисеевичем Грушко. Можете сравнить и откликнуться. Фиалковую тишину он сделал сиреневым сном - тоже неплохо. Смущают меня лишь какие-то выдуманные (ради рифмы) ОГРАДЫ. Жимолость - MADRESELVA - переводчик для рифмы заменил душицей.

ПОЭТ НА КОНЕ
[
Сон сиреневого цвета
над вечернею тропою!
Конь уносит в ночь поэта...
Сон сиреневого цвета!

Чистый час речной прохлады.
Влажный запах камышовый
проникает за ограды...
Тихий час речной прохлады.

Конь уносит в ночь поэта...
Сон сиреневого цвета!

А душа моя томится —
так тревожно и дурманно
душу бередит душица...
И душа моя томится.

Конь уносит в ночь поэта...
Сон сиреневого цвета!

Золотыми стали плесы...
За последним вздохом солнца
сон нисходит на откосы...
Золотыми стали плесы...

Сон сиреневого цвета
над вечернею тропою!
Конь уносит в ночь поэта...
Сон сиреневого цвета!
  • Виталий Челышев Автор offline 5-12-2017
Спасибо! Хороший перевод. Мне очень понравился. А оригинал вот:

EL POETA A CABALLO

?Qu? tranquilidad violeta,
por el sendero, a la tarde!
A caballo va el poeta...
?Qu? tranquilidad violeta!

La dulce brisa del r?o,
olorosa a junco y agua,
le refresca el se?or?o...
La brisa leve del r?o...

A caballo va el poeta...
?Qu? tranquilidad violeta!

Y el coraz?n se le pierde,
doliente y embalsamado,
en la madreselva verde...
Y el coraz?n se le pierde...

A caballo va el poeta...
?Qu? tranquilidad violeta!

Se est? la orilla dorando...
El ?ltimo pensamiento
del sol la deja so?ando...
Se est? la orilla dorando...

?Qu? tranquilidad violeta,
por el sendero, a la tarde!
A caballo va el poeta...
?Qu? tranquilidad violeta!
  • Анатолий Яни Автор offline 5-12-2017
Оригинал печатается с искажениями. А перевода - два - какой-то понравился?
  • Виталий Челышев Автор offline 6-12-2017
Да, Ваш. Не потому, что Вас читал прежде, а потому, что понравился. А оригинал... Я нашёл сборник в сети.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: