Перевод стихотворения Лины Костенко «Вже третій день живу у лісі...». Перевод Евгения Пугачева.
  • 6
  • Читателей: 3 405 комментарии:
«Не касаясь ещё, только взглядом...» |Svet |Современная поэзия
Стихи о мимолетности ощущения духовной высоты. Краткий миг у духовных вершин мы владеем невидимым кладом. Евгений Пугачев.
  • 4
  • Читателей: 2 147 комментарии:
«Из-за стекла последний взгляд...» |Svet |Стихи о расставании
Стихи об ощущении разлуки, о последнем взгляде из-за стекла. Из-за стекла последний взгляд... То, может быть, ещё не ад, но как поджилки задрожат. Евгений Пугачёв.
  • 2
  • Читателей: 3 159 комментарии:
Стихи о пробуждающейся весенней природе, о божьей коровке и бутонах роз. Божья коровка на розе, а показалось – первый бутон. Евгений Пугачёв.
  • 3
  • Читателей: 2 694 комментарии:
Стихи о довоенном Киеве, сравнение Киева и Венеции. Лина Костенко «Я виросла у Київській Венеції...». Перевод Евгения Пугачёва.
  • 4
  • Читателей: 3 634 комментарии:
Стихи о Боге вездесущем. Лина Костенко «Найнезабутніше з облич...»: перевод с украинского. Он везде – в одной из форм существованья.
  • 9
  • Читателей: 3 163 комментарии:
«Свято место пребывает пусто...» |Svet |Современная поэзия
Стихи об одиночестве поэта. Некому довериться душе... Лишь тебе, бесценное искусство. Евгений Пугачёв.
  • 3
  • Читателей: 2 739 комментарии:
Лина Костенко «І день, і ніч...»: перевод |Svet |Поэтические переводы
Лина Костенко «І день, і ніч...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва. И день, и ночь, и миг, и вечность, затишье и девятый вал.
  • 6
  • Читателей: 3 647 комментарии:
Лина Костенко «Ліс був живий...»: перевод с украинского Евгения Пугачёва. Стихи о счастье с любимым. Ліс був живий. Якби я знала, що то щастя.
  • 3
  • Читателей: 5 771 комментарии:
«Пахнет день...» |Svet |Стихи о природе

Стих рододендрон, о рододендроне после дождя. Расставил ладошки разлохмаченный рододендрон. Дождь пожаловал в гости с утра. На дорожке лепестки рододендрона – понесённый урон. Вся природа – открытая книга. И стоишь перед ней, и хочется – ниц.

  • 9
  • Читателей: 3 731 комментарии:

Лепестки тюльпана стихи, махровые тюльпаны стихи.  Стихи четверостишие о махровом тюльпане, утратившем последний лепесток. С махрового тюльпана лепесток слетел на землю.

  • 8
  • Читателей: 2 952 комментарии:
Меж стволами деревьев |Svet |Стихи о природе
Стихи о том, как автор попал в объятья весенней природы. Как чудесно попасться в объятья весны, зацепившись душою за божие место. Евгений Пугачёв.
  • 12
  • Читателей: 2 881 комментарии:
Лина Костенко «Мадам Андро»: перевод |Svet |Поэтические переводы
Лина Костенко «Мадам Андро». Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Стихи про Анну Оленину, которой Пушкин посвятил своё произведение «Не пой, красавица, при мне...».
  • 8
  • Читателей: 3 250 комментарии:
Поэт |Svet |Стихи о поэзии
Стихи о форме в поэзии. Настолько он владеет формой, что форма не владеет им. Евгений Пугачёв.
  • 4
  • Читателей: 2 681 комментарии:
Такое время |Svet |Иронические стихи
Стихи о сегодняшнем времени. Иронический верлибр. Обычная жизнь кажется роскошью. Евгений Пугачев.
  • 8
  • Читателей: 2 685 комментарии: