Перевод стихотворения Лины Костенко «Вже третій день живу у лісі...». Перевод Евгения Пугачева.
- 6
- Читателей: 3 405
комментарии:
Стихи о мимолетности ощущения духовной высоты. Краткий миг у духовных вершин мы владеем невидимым кладом. Евгений Пугачев.
- 4
- Читателей: 2 147
комментарии:
Стихи об ощущении разлуки, о последнем взгляде из-за стекла. Из-за стекла последний взгляд... То, может быть, ещё не ад, но как поджилки задрожат. Евгений Пугачёв.
- 2
- Читателей: 3 159
комментарии:
Стихи о пробуждающейся весенней природе, о божьей коровке и бутонах роз. Божья коровка на розе, а показалось – первый бутон. Евгений Пугачёв.
- 3
- Читателей: 2 694
комментарии:
Стихи о довоенном Киеве, сравнение Киева и Венеции. Лина Костенко «Я виросла у Київській Венеції...». Перевод Евгения Пугачёва.
- 4
- Читателей: 3 634
комментарии:
Стихи о Боге вездесущем. Лина Костенко «Найнезабутніше з облич...»: перевод с украинского. Он везде – в одной из форм существованья.
- 9
- Читателей: 3 163
комментарии:
Стихи об одиночестве поэта. Некому довериться душе... Лишь тебе, бесценное искусство. Евгений Пугачёв.
- 3
- Читателей: 2 739
комментарии:
Лина Костенко «І день, і ніч...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва. И день, и ночь, и миг, и вечность, затишье и девятый вал.
- 6
- Читателей: 3 647
комментарии:
Лина Костенко «Ліс був живий...»: перевод с украинского Евгения Пугачёва. Стихи о счастье с любимым. Ліс був живий. Якби я знала, що то щастя.
- 3
- Читателей: 5 771
комментарии:
Стих рододендрон, о рододендроне после дождя. Расставил ладошки разлохмаченный рододендрон. Дождь пожаловал в гости с утра. На дорожке лепестки рододендрона – понесённый урон. Вся природа – открытая книга. И стоишь перед ней, и хочется – ниц.
- 9
- Читателей: 3 731
комментарии:
Лепестки тюльпана стихи, махровые тюльпаны стихи. Стихи четверостишие о махровом тюльпане, утратившем последний лепесток. С махрового тюльпана лепесток слетел на землю.
- 8
- Читателей: 2 952
комментарии:
Стихи о том, как автор попал в объятья весенней природы. Как чудесно попасться в объятья весны, зацепившись душою за божие место. Евгений Пугачёв.
- 12
- Читателей: 2 881
комментарии:
Лина Костенко «Мадам Андро». Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Стихи про Анну Оленину, которой Пушкин посвятил своё произведение «Не пой, красавица, при мне...».
- 8
- Читателей: 3 250
комментарии:
Стихи о форме в поэзии. Настолько он владеет формой, что форма не владеет им. Евгений Пугачёв.
- 4
- Читателей: 2 681
комментарии:
Стихи о сегодняшнем времени. Иронический верлибр. Обычная жизнь кажется роскошью. Евгений Пугачев.
- 8
- Читателей: 2 685
комментарии: