Svet | |||||
Лина Костенко «Ліс був живий...»: перевод | |||||
Избранное: стихи о счастье, украинские стихи с переводом, Лина Костенко, перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
|
|||||
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- Л. Костенко «Ліс був живий...»: перевод Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Ліс був живий...». Ліс був живий. Він не прощався.
- Ліна Костенко "Звичайна собі мить..." Ліна Костенко "Звичайна собі мить...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- Лина Костенко "Цей ліс живий..." Лина Костенко "Цей ліс живий...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- Лина Костенко "Гондоли – чорні...": перевод Лина Костенко "Гондоли – чорні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи про гондолы в Венеции. Черны гондолы – ведь в чуму они служили смерти. Венецианских масок карнавалы.
- Лина Костенко «Так часом тяжко...»: перевод Лина Костенко «Так часом тяжко...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.