Стихи о форме в поэзии. Настолько он владеет формой, что форма не владеет им. Евгений Пугачёв.
- 4
- Читателей: 2 681
комментарии:
Стихи о сегодняшнем времени. Иронический верлибр. Обычная жизнь кажется роскошью. Евгений Пугачев.
- 8
- Читателей: 2 686
комментарии:
Лина Костенко «А затишок співає...»: перевод с украинского. Стихи о первых христианских мучениках. Ждут львы уже, и ждёт меня арена. Скажу, как тот – из первых христиан.
- 2
- Читателей: 3 738
комментарии:
Стихи о странном ощущении чего-то высшего в повседневной жизни. То ли тень укоризны, то ли призрак высот. Горний, может быть, свет. Евгений Пугачёв.
- 0
- Читателей: 2 717
комментарии:
Стихи двустишье о цветке барвинка. Стоит барвинка пятистишье. Евгений Пугачёв.
- 0
- Читателей: 3 039
комментарии:
Стихи о губящем душу воздействии новостей. Душу исковеркав новостями, ночью просыпаюсь. Евгений Пугачев.
- 10
- Читателей: 2 443
комментарии:
Стихи о мелком дождике, голубе-сизаре и войне. Столь мелкий дождик – не мешает гулить сизарю. И невозможной кажется война. Евгений Пугачёв.
- 13
- Читателей: 2 730
комментарии:
Лина Костенко «Люблю твій степ...». Вірш про степ. Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Люблю я степь. Над степью возвышается журавль.
- 0
- Читателей: 4 430
комментарии:
Стихи об осеннем утре, каплях на ветвях и их отражении в поэзии. На ветвях недозревшие капли преломляют сферически мир. Евгений Пугачёв.
- 8
- Читателей: 2 970
комментарии:
Стихи о зиме и калине в снегу. Лина Костенко «Моя пам’ять плаче над снігами...»: перевод с украинского Евгения Пугачёва. Кровь калины точится в снега.
- 5
- Читателей: 3 189
комментарии:
Лина Костенко «І засміялась провесінь...». Стихи о времени и предках. Мій прадід, і пра-пра, пра-пра – усі ідуть за часом. Перевод Евгения Пугачёва.
- 2
- Читателей: 2 955
комментарии:
Лина Костенко «Які щасливі очі...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Стихи о восхитительной красоте и очаровании зимы, как в волшебной сказке. О счастье созерцания красоты.
- 2
- Читателей: 5 385
комментарии:
Стихи о мастерах. Лина Костенко «Умирають майстри...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Мастера умирают, оставив нам память, как рану.
- 2
- Читателей: 3 062
комментарии:
Стихи о разрыве отношений. Самому оборвать – сохранить. И между нами осталась единственная... Евгений Пугачёв.
- 2
- Читателей: 3 042
комментарии:
Стихи про ливень и слёзы природы. Лина Костенко «Пекучий день...», перевод с украинского. Безумство ливня в плещущем огне! Проплачется природа.
- 4
- Читателей: 2 766
комментарии: