Мов в кельтській чаші... |kaftoli |Стихи об искусстве
Вірш про витвір мистецтва – вазу з бузком і чашу Грааля. Стоїть бузок у вазі на столі. Немає слів, щоб витвір пояснити. В чаші – вся Земля, немов в Граалі. Раїса Пепескул.
  • 0
  • Читателей: 3 163 комментарии:
«Загорну свою душу в хмарини...» |kaftoli |Философско-религиозная лирика
Вірш про подорож души за межі світу та любов до рідної Землі. Відірвусь від землі непомітно, за світи неосяжні полину. І згадається рідна планета. Раїса Пепескул.
  • 1
  • Читателей: 2 683 комментарии:
Готую паску |kaftoli |Духовная поэзия

Вірш про паску, яка прикрашає рушник, про барви і тісто як стежки до свята. Готую паску кожен рік нову, до Господа стежиночку. Вирує тісто, паска сіла на рушник. Раїса Пепескул.

  • 5
  • Читателей: 2 894 комментарии:
І час, як мед |kaftoli |Стихи о счастье
Вірш про любощі сімейної пари та кавуни. Кавун котився по столу. Ти цілував мене, замурзану таку. До цих пір, як поцілунок, на щоці. Раїса Пепескул.
  • 3
  • Читателей: 3 074 комментарии:
Не віриться |kaftoli |Духовная поэзия
Вірш про білі й сум життя та прощання души із тілом. Душа від тіла відлітає. Так болить. Не віреться, що білий свят сливе із сумом. Раїса Пепескул.
  • 3
  • Читателей: 2 978 комментарии:
Мить |kaftoli |Современная поэзия

Вірш сільське дитинство, про дитинство у селі та його цінності. Дитинство моє: шматок сільского хліба у руці, півпланети сірих горобців, навкруги цвітіння молоде. А там на небі хтось хмарки пряде і грає сонцем: викотить – сховає. То все було, як мить. Мої дитячі сонячні кумири.

  • 2
  • Читателей: 3 396 комментарии:
Дощ і війна |kaftoli |Современная поэзия
Вірш роздум про сум і війну на Батьківщині. Він зі мною у роздумах був, замітаючи суму стежини. На моїй Батьківщині війна, я молюся за неї єдину. Раїса Пепескул.
  • 0
  • Читателей: 2 472 комментарии:
«Відлетіло з гнізда пташеня...» |kaftoli |Стихи о поэзии
Птах про пір’я своє забував, а про друзів колишніх – звичайно. Раиса Пепескул.
  • 0
  • Читателей: 2 083 комментарии:
Полонез |kaftoli |Поэтические переводы
Владимир Башев, член Союза писателей Болгарии. Стихи о полонезе и запрете на музыку в оккупированной фашистами Польше. Перевод с болгарского Раисы Пепескул.
  • 0
  • Читателей: 4 502 комментарии:
Велин Георгиев «Путешествие»: перевод |kaftoli |Поэтические переводы
Велин Георгиев «Путешествие». Перевод с болгарского Раисы Пепескул. Путешествие это стихи. Я опять путешествую в стихотворенья. Поэты чужих партитур не поют, сам поэт на земле – поднебесная песня путешествий на небо.
  • 2
  • Читателей: 2 609 комментарии:

Выбор или я или родина стих. Родина одна, и выбор этот был ведь не за вами. Для всех один вердикт, кто Украину не защитил ни словом, ни в бою, разменивал на золото и кинул на растерзанье пулям и вранью.

  • 2
  • Читателей: 2 766 комментарии:
Экспрессия |kaftoli |Стихи о счастье
Стихи о счастье в раю любви вдвоём. Что Эдем?! Я живу среди Рая – позавидует Ангел любой. Раиса Пепескул.
  • 4
  • Читателей: 2 317 комментарии:
Філософське |kaftoli |Современная поэзия
Філософський вірш про суть життя, про очерет під дощем. Дощем запахло. Ця чудна сопілка у очерета під дощем. Раїса Пепескул.
  • 1
  • Читателей: 2 842 комментарии:
Андрей Андреев «Пока струится утра холодок». Перевод с болгарского Раисы Пепескул. Стихи пока живём, холодок стихи. В победу жизни верят с пробужденья, пока струится утра холодок. Жизнь песней недопетой стихнет в срок. Помни это, пока струится жизни холодок.
  • 2
  • Читателей: 2 740 комментарии:
Под букетом из кремовых роз... |kaftoli |Стихи о счастье

Стихи о свадьбе. И купался в шампанском разливистый свадебный марш. Раиса Пепескул-Калоянова.

  • 2
  • Читателей: 3 255 комментарии: