Андрей Андреев «Пока струится утра холодок»: перевод

      
 

ПОКА СТРУИТСЯ УТРА ХОЛОДОК

 

АНДРЕЙ АНДРЕЕВ

 

В победу жизни верят с пробужденья

Трава любая и любой цветок.

И в нас глядится солнышко весеннее,

Пока струится утра холодок.

 

Нам свечи звёзд далёкие мерцают,

Слов милосердных тайный смысл высок –

Он с нами от рожденья до скончанья,

Пока струится жизни холодок.

 

Оценим ли, заметим ли в небрежности

Тот краткий прошлой радости глоток,

Подаренный светлейшим чувством нежным,

Пока струится жизни холодок.

 

Всё отцветает, за весною – лето,

Жизнь песней недопетой стихнет в срок.

И потому нам помнить надо это,

Пока струится утра холодок.

 

Перевод с болгарского

Раисы Пепескул

Запорожье – Болгария, г. София

 

Холодок стихи 

 

 

 

 

 

 



3 Проголосовало

Стихи пока живём, холодок стихи
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Андрей Андреев «Пока струится утра холодок»: перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Андрей Андреев «Пока струится утра холодок»: перевод из рубрики : Андрей Андреев «Пока струится утра холодок». Перевод с болгарского Раисы Пепескул. Стихи пока живём, холодок стихи. В победу жизни верят с пробужденья, пока струится утра холодок. Жизнь песней недопетой стихнет в срок. Помни это, пока струится жизни холодок. Проголосуйте за стихотворение: Андрей Андреев «Пока струится утра холодок»: перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Олекса Стефанович "На Боні"
  • Олекса Стефанович "На Боні". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворении о подъеме на гору в Кременце и открывшемся пейзаже.
  • Сад. Из Федерико Гарсиа Лорки
  • Стихи сад из Федерико Гарсиа Лорки. Новый поэтический перевод Анатолия Яни. Хоть у сада нет пока цветов, к новой жизни он уже готов.
  • Л. Костенко «Сосновий ліс перебирає струни...»: перевод
  • Вірш про вічність. Стихи Лины Костенко «Сосновий ліс перебирає струни...». Перевод Евгения Пугачёва.
  • Хуторок
  • Из поэзии Андрея Андреева, редактора литературно-философского журнала "Везни". Недавно перенес сложнейшую операцию - ампутацию ноги. Мы с тобой, Андрей!
  • Велин Георгиев «Путешествие»: перевод
  • Велин Георгиев «Путешествие». Перевод с болгарского Раисы Пепескул. Путешествие это стихи. Я опять путешествую в стихотворенья. Поэты чужих партитур не поют, сам поэт на земле – поднебесная песня
Поэтические переводы

  • Виктория Сололив Автор offline 10-04-2013
Удивительное - "жизни холодок" вместо традиционного тепла, вызывает такие же чувства. Спасибо. С ув. В.С.
  • Раиса Николаевна Пепескул Автор offline 31-01-2016
Вика, твоя улыбка - больше комментариев. Спасибо.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: