Сендвич из бегемота

      
 

Ш. Силверстaйн 
(1930–1999)

Recipe for a Hippopotamus Sandwich

A hippo sandwich is easy to make.
All you do is simply take
One slice of bread,
One slice of cake,
Some mayonnaise
One onion ring,
One hippopotamus
One piece of string,
A dash of pepper –
That ought to do it.
And now comes the problem...
Biting into it!

Сендвич из бегемота

Гиппо-сендвич – это просто!
Без ТУ, стандартов, ГОСТа –
Хлеба тоненький кусок,
Сыр и майонез – чуток,
Перец, лук одним кольцом,
Слоем бегемот потом.
А затем, из озорства,
Повторить разок. Иль два?
Сделать – это не проблема.
Укусить – найти бы схему!

Перевод с английского
Януша Мати


1 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Сендвич из бегемота - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Сендвич из бегемота из рубрики : Шуточный детский стих о сендвиче из бегемота. Осторожно: антивегетарианство. Не применять на практике! Перец, лук одним кольцом, Слоем бегемот потом. Проголосуйте за стихотворение: Сендвич из бегемота

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Сонет № 90 Вильяма Шекспира
  • Сонет 90 Шекспира. Современный вольный перевод. О враждебном мире, где убивает даже любовь. Ты всех потерь и горше и больней. Не наноси последней мне удар, ты бей сейчас, но не потом – как лезвием
  • Юлiя Берeжко-Камiнська "Коли все стане учорашнім...": перевод
  • Юлiя Берeжко-Камiнська "Коли все стане учорашнім...", перевод с украинского Януша Мати. Когда вдруг всё окажется минувшим, ты понимаешь: стало даже лучше. Заметишь: рядом есть другие лица,
  • Сонет 138 Шекспира с переводом
  • Сонет 138 Шекспира. Вольный современный перевод. О молодящейся старости, о преданности и измене, о доверии. Скрываешь ты количество измен – я маскирую возраст стильной модой. Изъяны есть у каждой
  • «Так часом тяжко...» Л. Костенко, перевод
  • Лина Костенко «Так часом тяжко...»: перевод с украинского на русский. Януш Мати.
  • Сонет 116 Шекспира с переводом
  • Перевод сонета Шекспира 116. Любовь звезда стихи. Любовь – маяк несокрушимый, звезда для всех скитальцев-кораблей; легко найти звезду в просторах синих. Та не любовь, что бежит от измены.
Поэтические переводы

  • Инга Рубцова Автор offline 27-05-2013
Алаверды (для взрослых на ту же тему):

Коль еда у вас скудна,
скушать можно и слона.
И у всех - одна забота:
где взять мясо бегемота?
  • Светлана Скорик Автор offline 27-05-2013
Ой, Инна, здорово, улыбнула...
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: