Сонет 116 Шекспира с переводом

      
 

William Shakespeare (1564–1616)


SONNET 116


Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove.


O no, it is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wand’ring bark,

Whose worth’s unknown, although his height be taken.


Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle’s compass come,

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.


If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.


Перевод с английского

Сергея Кирюты


СОНЕТ 116


Нет, я не буду против единенья

двух любящих сердец. Та не любовь,

что переходит тотчас к отступленью,

когда измена будоражит кровь.


О нет, любовь – маяк несокрушимый,

звезда для всех скитальцев-кораблей;

легко найти звезду в просторах синих,

но нам неведом смысл её лучей.


Любовь – не кукла времени, хоть время

на розовые щёки мел кладёт;

не ведая, как время, изменений,

удар судьбы она перенесёт.


И если заблужденье строки эти –

нет этих строк, и нет любви на свете.


(Из книги «Сто переводов с английского.

Тридцать поэтов Англии и Америки»

1983–2003)


Перевод сонета Шекспира 116.

Любовь звезда стихи.


Перевод сонета Шекспира 116


4 Проголосовало
Избранное: стихи о любви, сонеты Шекспира, перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Сонет 116 Шекспира с переводом - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Сонет 116 Шекспира с переводом из рубрики :

Перевод сонета Шекспира 116. Любовь звезда стихи. Любовь – маяк несокрушимый, звезда для всех скитальцев-кораблей; легко найти звезду в просторах синих. Та не любовь, что бежит от измены.

Проголосуйте за стихотворение: Сонет 116 Шекспира с переводом

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Сонет 36 Шекспира с переводом
  • 36 сонет Шекспира. Любовь честь стихи. Я так люблю тебя, что всё моё – и ты, и честь твоя. Любви-то две, да честь одна у нас. Чтоб от тебя позор свой отвести, тебя я должен ныне сторониться. Ты честь
  • Сонет 21 Шекспира с переводом
  • 21 сонет Шекспира. Я не могу обманчивою трелью в стихах саму Красу приукрашать. Как женщины земной дитя – лишь так мила любовь моя и не блистает огнями золотыми в небесах. В любви ль, в стихах –
  • Сонет 71 Шекспира с переводом
  • 71 сонет Шекспира в переводе. Не печалься мною стихи. Завещание любимой. Когда умру, выказывай печаль недолго. Забудь меня, не повторяй моё имя. Думы обо мне темны и скорбны, пусть будет светел твоих

  • Светлана Скорик Автор offline 8-02-2024

По-моему, получилось не хуже самого Шекспира! Каждая строчка как афоризм.

  • Татьяна Гордиенко Автор offline 9-02-2024

Да, хорошо! Присоединяюсь.


  • Валерий Кузнецов Автор offline 9-02-2024

Хороший перевод.

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: