Сонет № 90 Вильяма Шекспира

      
 

William Shakespeare (1564–1616)

 

SONNET 90


Then hate me when thou wilt; if ever, now;

Now, while the world is bent my deeds to cross,

Join with the spite of fortune, make me bow,

And do not drop in for an after-loss:

Ah! do not, when my heart hath 'scaped this sorrow,

Come in the rearward of a conquered woe;

Give not a windy night a rainy morrow,

To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,

When other petty griefs have done their spite,

But in the onset come: so shall I taste

At first the very worst of fortune's might;


And other strains of woe, which now seem woe,

Compared with loss of thee, will not seem so.


Современный вольный перевод

с английского Януша Мати


СОНЕТ 90


Ты, если отвергаешь, поспеши,

Пока весь мир ко мне бушует штормом,

Добавь оттенка острой черемши,

Но не потом – как лезвием по горлу.


Не уходи последнею волной,

Когда стихия вдруг одарит штилем.

Пусть будет ночь измятою парчой,

И утро без дождя, и сосен шпили.


Не наноси последней мне удар,

Когда враги, царапнув, отступили.

Ты бей сейчас, чтоб я быстрей узнал

Удар невзгод – эквивалент в тротилле.


Чтоб помнил до своих последних дней –

Ты всех потерь и горше и больней...


Сонет 90 Шекспира




1 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Сонет № 90 Вильяма Шекспира - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Сонет № 90 Вильяма Шекспира из рубрики :

Сонет 90 Шекспира. Современный вольный перевод. О враждебном мире, где убивает даже любовь. Ты всех потерь и горше и больней. Не наноси последней мне удар, ты бей сейчас, но не потом – как лезвием по горлу.

Проголосуйте за стихотворение: Сонет № 90 Вильяма Шекспира

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Сонет 90 Шекспира с переводом
  • Шекспир 90 сонет перевод. Покинь меня стихи. Покинь меня, но только не тогда, когда уже добьют меня печали. Возненавидь меня, но лучше уж сейчас, когда мне рок готовит испытанья. Чтоб так не жгли
  • Шекспир, сонет 90. "Решил уйти? Так ныне душу рань..."
  • Шекспир 90 сонет. Решил уйти? Так ныне душу рань, теперь, когда весь мир меня карает! Но только не тогда, когда устану от нападок света. Иди сейчас. Ты – самая большая из утрат. Не приходи, когда
  • Сонет 36 Шекспира с переводом
  • 36 сонет Шекспира. Любовь честь стихи. Я так люблю тебя, что всё моё – и ты, и честь твоя. Любви-то две, да честь одна у нас. Чтоб от тебя позор свой отвести, тебя я должен ныне сторониться. Ты честь
  • Перевод сонета №6 Вильяма Шекспира
  • 6 сонет Шекспира. Не будь упрям. При красоте своей не призывай в наследники червей. Бессильна смерть, коль часть тебя во всех. Сосуд любви наполнен должен быть красой телесной. И будешь жить и вечно
  • Уильям Шекспир. Первый сонет: перевод
  • Уильям Шекспир. Первый сонет. Вольный перевод с английского Сергея Копина.
Поэтические переводы

  • Татьяна Емельяновна Окунева Автор offline 25-03-2012
Вильям Шекспир
сонет 90

Уж если ты разлюбишь,- так теперь,
теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
что это горе всех невзгод больнее,

что нет невзгод, а есть одна беда -
твоей любви лишиться навсегда.

Перевод С.Я.Маршака
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 25-03-2012
"Силу невзгод..." - читается сложно, как-то выбивается. По-моему надо подобрать другое слово, или сочетание двух коротких слов, чтобы ударение перешло на пару слогов вперед. А так нарушается ритм и спотыкаешься сразу.
Так кто же прав, Маршак или Януш? Или это личное осмысление каждого?
Предлагаю сделать дословный перевод.
  • Януш Мати Автор offline 25-03-2012
Уважаемые Татьяны! Благодарю за прочтение! То, что меня сравнивают с Маршаком, можно расценивать по-разному)))

В чём я не согласен с Маршаком и вижу у Шекспира:
1. Не чувствую я у него накала страсти. Всё гладко и чисто.
2. Не нравится ночь и дождливое утро. Поэтому этот образ у меня находиться в антитезе и к Маршаку и к Шекспиру. Мне кажется, что цель перевода не дословное изложение образов, а следование внутренней сути.

Конечно я согласен, что моё прочтение весьма спорно. Ближе его называть не переводом, а пересказом ("по мотивам"). Я сознательно приблизил текст к современности.

"Силу невзгод..." - да, тут сбой. "Удар ..."

Ещё раз благодарю за прочтение и отзывы. Ваш, Януш
  • Валерий Кузнецов Автор offline 19-08-2012
Как понять фразу "эквивалент в тротилле"? Имеет ли слово ТРОТИЛЛ что-то общее с ТРОТИЛОМ - взрывчатым веществом?
Переводчику Шекспира находиться "в антитезе к Шекспиру" - это круто, как говорят сегодня!
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: