Сонет 138 Шекспира с переводом

      
 

William Shakespeare (1564–1616)


SONNET 138


When my love swears that she is made of truth

I do believe her though I know she lies,

That she might think me some untutored youth

Unlearned in the world's false subtleties.

Thus vainly thinking that she thinks me young,

Although she knows my days are past the best,

Simply I credit her false-speaking tongue;

On both sides thus is simple truth suppressed.

But wherefore says she not she is unjust,

And wherefore say not I that I am old?

O, love's best habit is in seeming trust,

And age in love loves not to have years told.


Therefore I lie with her, and she with me,

And in our faults by lies we flattered be.


Вольный современный перевод

с английского Януша Мати


СОНЕТ 138


Любимая клянётся: я верна.

Я верю, даже видя лжи приметы.

В фальшивом мире истины зерна

Не видит юность. А я молод. Где-то...


И ты тщеславно в молодость мою

Взаимно веришь, правду отрицая.

В одну с тобой шагаем полынью –

Зачем нужна нам истина простая?


Скрываешь ты количество измен –

Я маскирую возраст стильной модой.

Доверие – любви надежный плен:

Влюблённой старости чужды расходы.


Изъяны есть у каждой стороны,

Но ложью мы навек обручёны.


Сонет 138 Шекспира




1 Проголосовало
Избранное: сонеты Шекспира
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Сонет 138 Шекспира с переводом - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Сонет 138 Шекспира с переводом из рубрики :

Сонет 138 Шекспира. Вольный современный перевод. О молодящейся старости, о преданности и измене, о доверии. Скрываешь ты количество измен – я маскирую возраст стильной модой. Изъяны есть у каждой стороны, но ложью мы навек обручёны.

Проголосуйте за стихотворение: Сонет 138 Шекспира с переводом

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Сонет 36 Шекспира с переводом
  • 36 сонет Шекспира. Любовь честь стихи. Я так люблю тебя, что всё моё – и ты, и честь твоя. Любви-то две, да честь одна у нас. Чтоб от тебя позор свой отвести, тебя я должен ныне сторониться. Ты честь
  • Шекспир сонет 23. "Я как актер..."
  • Перевод Шекспира сонет 23. Я, как актер, что прячет тайный страх. В смущеньи не могу произнести все формулы любовного искусства. Так пусть же книги меня заменят. Читать и слушать научись глазами.
  • Сонет 71 Шекспира с переводом
  • 71 сонет Шекспира в переводе. Не печалься мною стихи. Завещание любимой. Когда умру, выказывай печаль недолго. Забудь меня, не повторяй моё имя. Думы обо мне темны и скорбны, пусть будет светел твоих
  • Сонет 130 Шекспира с переводом
  • Перевод 130 сонета Шекспира. Твои глаза стихи любимой. Не схожи с солнцем любушки глаза. Коралл краснее, чем любимой губы. Я видел кружева из алых роз – их на её щеках искать не надо.
  • Сонет 116 Шекспира с переводом
  • Перевод сонета Шекспира 116. Любовь звезда стихи. Любовь – маяк несокрушимый, звезда для всех скитальцев-кораблей; легко найти звезду в просторах синих. Та не любовь, что бежит от измены.
Поэтические переводы

  • 25-07-2017
Чудесный перевод, Януш!
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: