Юлiя Берeжко-Камiнська "Коли все стане учорашнім...": перевод

      
 

Юлiя Берeжко-Камiнська


* * *


Коли все стане учорашнім

І навіть доля змінить почерк,

Ти зрозумієш, – що на краще.

Ти іншого собі не схочеш.

Коли осяде, проясниться

Усе лукаве й нарочите,

Помітиш – поруч інші лиця,

Які не можна не любити.


2009 р.


Перевод с украинского

Януша Мати


* * *


Когда вдруг всё окажется минувшим,

Рука судьбы свой поменяет почерк,

Ты понимаешь: стало даже лучше,

Иного ты себе уже не хочешь.

Когда умолкнет, стихнет, прояснится,

Осядет муть от суеты ничтожной,

Заметишь: рядом есть другие лица,

И не любить их – просто невозможно.




1 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Юлiя Берeжко-Камiнська "Коли все стане учорашнім...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Юлiя Берeжко-Камiнська "Коли все стане учорашнім...": перевод из рубрики :

Юлiя Берeжко-Камiнська "Коли все стане учорашнім...", перевод с украинского Януша Мати. Когда вдруг всё окажется минувшим, ты понимаешь: стало даже лучше. Заметишь: рядом есть другие лица, и не любить их – просто невозможно.

Проголосуйте за стихотворение: Юлiя Берeжко-Камiнська "Коли все стане учорашнім...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Станислав Фишель Автор offline 2-11-2021
Прекрасный перевод получился! Хотя строчка оригинала короче на две стопы Ритм другой
  • Маргарита Мыслякова Автор offline 3-11-2021
Несмотря на другой ритм, перевод получился хорошим, так как сохранена образная ткань стихотворения.
  • Януш Мати Автор offline 3-11-2021

Благодарю, Станислав. Благодарю, Маргарита. Другой ритм был выбран только потому, что девятистопный вариант мне не понравился, он слишком плоский, блёклый, хотя более дословный.


Когда всё станет вдруг минувшим,

Судьба свой поменяет почерк,

Ты понимаешь - стало лучше,

Иного ты уже не хочешь.

Когда затихнет, прояснится,

От мути суеты ничтожной,

Заметишь - есть другие лица,

И не любить их - невозможно.

  • Светлана Скорик Автор offline 21-11-2021

Отлично. По-моему, это более точный перевод, хотя размер и изменён. Мне только "безумно" не понравилось, это совсем не тот оттенок, что у автора. Лучше "И не любить их - просто невозможно".

Рада, что Юлю Бережко-Каминскую заметил ещё один талантливый переводчик!

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: