Лина Костенко "Кобзар співав в пустелі...": перевод

      
 

Ліна Костенко

* * *

Кобзар співав в пустелі Косаралу,
у казематах батюшки-царя.
Кайдани шаленіючи бряжчали,
щоб заглушити пісню Кобзаря.

А пісня наростала у засланні.
А пісня грати розбивала вщент.
Правдивій пісні передзвін кайданів –
то тільки звичний акомпанемент.

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *

И пел Кобзарь в пустыне Косарала,
пел в казематах батюшки-царя.
Оковы, обезумевши, бряцали,
чтоб заглушить крамолу Кобзаря.

Но песню не закроешь на засовы.
Она препоны сокрушит в момент.
Правдивой песне шумные оковы –
уже привычный аккомпанемент.


2 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Лина Костенко "Кобзар співав в пустелі...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко "Кобзар співав в пустелі...": перевод из рубрики : Лина Костенко "Кобзар співав в пустелі...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. И пел Кобзарь в пустыне Косарала. Оковы, обезумевши, бряцали, чтоб заглушить крамолу Кобзаря. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко "Кобзар співав в пустелі...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: