Ліна Костенко "Яка різниця - хто куди пішов?"

      
 
Ліна Костенко
* * *
Яка різниця – хто куди пішов?
Хто що сказав, і рима вже готова.
Поезія – це свято, як любов.
О, то не є розмовка побутова!

І то не є дзвінкий асортимент
метафор, слів, – на користь чи в догоду.
А що, не знаю. Я лиш інструмент,
в якому плачуть сни мого народу.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева
* * *
Совсем неважно кто куда пошёл.
Кто что сказал, и рифма уж готова.
Поэзия – не славы ореол.
Не в обиходе сказанное слово.

Она не звончатый ассортимент
метафор, слов, – для выгоды, в угоду.
А что, не знаю. Я лишь инструмент,
где плачут сны и моего народа.

Не забывайте делиться материалами в социальных сетях!

Свидетельство о публикации № 16292
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Ліна Костенко "Яка різниця - хто куди пішов?" : Ліна Костенко "Яка різниця - хто куди пішов?". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Ліна Костенко "Яка різниця - хто куди пішов?"

Ліна Костенко "Яка різниця - хто куди пішов?". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • Светлана Жукова Автор offline 23-01-2019
Мастерский перевод, Евгений Валентинович!
Спасибо!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор на сайте 23-01-2019
Благодарен за отзыв, Светлана.
  • Александр Таратайко Автор offline 23-01-2019
Профессионально сработанный перевод. Очень понравилось. Спасибо за творчество, Евгений Валентинович.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор на сайте 23-01-2019
И Вам спасибо, Александр Владимирович.
  • Радислав Власенко-Гуслин Автор offline 23-01-2019
Замечательно!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор на сайте 23-01-2019
Очень рад, что понравилось, Радислав.
  • Надежда Ерофеева Автор offline 23-01-2019
Понравилось...
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор на сайте 23-01-2019
Спасибо, Надежда.
  • Светлана Скорик Автор offline 24-01-2019
Евгений Валентинович, а меня в двух местах перевод не совсем устроил. Прежде всего, потому что "моего народа" и "и моего народа" - две большие разницы. Лина Костенко всегда настаивала на том, что пишет для своего народа. Для нее это, видимо, очень важно, поэтому необходимо сберечь ее... даже не просто мысль – убеждение.
И в 5-й строке нечто вроде сбоя – во всяком случае, если сравнить с той же строкой у Лины, то отчетливо слышится другой ритм.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор на сайте 24-01-2019
Да, Светлана Ивановна, я согласен по поводу двух больших разниц - я это знал ещё при переводе и долго пытался сохранить. А потом подумал, что на самом деле её творчество не только для ее народа. Оно шире, оно для всех. Конечно, это мое самовольство. Надеюсь, простительное. А относительно 5-го стиха - ничего не слышу.
  • Павел Рыков Автор offline 24-01-2019
Перевод славный. Даже самому захотелось вступить в состязание, потому что оригинал на мове хорош!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор на сайте 24-01-2019
Спасибо, Павел. Если и вступите, то не со мной, а с текстом оригинала, который, действительно, очень хорош. Удачи Вам.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 24-01-2019
И сам подумал: давно не переводил!..
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор на сайте 24-01-2019
Рад, Валерий Николаевич.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:


   
     
Ліна Костенко "Яка різниця - хто куди пішов?"