Хромающая девчонка. Из Х.Р.Хименеса

      
 

Слёзы у девчонки на глазах:
"Подождите! Я ж на костылях!"

Солнышко и розы. Листья липы
светятся на ветках, словно нимбы,
а вверху щебечут птицы звонко.
Слышно, как щебечет и девчонка:
"Подождите! Я ж – на костылях."
Слёзы у девчонки на глазах.

Небосвод из шёлка и мечты
строит в сердце дивные мосты.
Из любви и света соткан май.
Взрывы смеха, визги: "До-го-няй!"
У девчонки – слёзы на глазах:
"Подождите! Я – на костылях!"

Мышцы устают. Болят бока.
В воздухе повисшая нога
никакой опоры не находит.
Блещут на челе росинки пота.
Слёзы у девчонки на глазах:
"Подождите! Я ж на костылях!"

Села возле тополя она.
Наступает буйная весна.
Птичий щебет. Дети. Море смеха.
Праздник для полётов и для бега.
Слёзы у девчонки на глазах:
"Подождите! Я ж на костылях!"

Перевёл с испанского
Анатолий ЯНИ (Одесса)


Хуан Рамон Хименес
(исп. Juan Ramоn Jimеnez;
1881, Испания – 1958, Пуэрто-Рико),
испанский поэт, один из лучших
лириков своего языка. Лауреат
Нобелевской премии по литературе
1956 г. «За лирическую поэзию,
образец высокого духа и
художественной чистоты в
испанской поэзии».


1 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Хромающая девчонка. Из Х.Р.Хименеса - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Хромающая девчонка. Из Х.Р.Хименеса из рубрики : Чудное, нежное стихотворение Хименеса о хромой девочке. Трогательные стихи эти объединяют читателей чувством нежного сострадания к незнакомой девочке с повреждённой ногой. Проголосуйте за стихотворение: Хромающая девчонка. Из Х.Р.Хименеса

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Ольга Суслова Автор offline 25-04-2016
Меня тронула эта "Хромающая девчонка". Не знаю, насколько точен перевод, но стихотворение удачное. Спасибо за то, что знакомите с зарубежными поэтами.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: