Svet | |||||
Леонид Талалай "А за нами ні шуму, ні хвилі..." | |||||
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях! |
|||||
Подборка стихотворений по теме Леонид Талалай "А за нами ні шуму, ні хвилі..." - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Леонид Талалай "А за нами ні шуму, ні хвилі..." из рубрики : Леонид Талалай "А за нами ні шуму, ні хвилі...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о неконъюнктурных поэтах. Наша слава - в той братской могиле, где стоит Неизвестный поэт.
Проголосуйте за стихотворение: Леонид Талалай "А за нами ні шуму, ні хвилі..."
|
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- Леонид Талалай "Чапля ногу одну підігнула...": перевод Леонид Талалай "Чапля ногу одну підігнула...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи у родника. Цапля созерцает, как родник поднимает из ила яичко со дна. Здесь камыш прибережный лопочет, шепчет мне молодая трава, и ручей рассказать что-то хочет, и по стёжке змея проползает.
- Леонид Талалай "Вже стільки літ і стільки зим..." Леонид Талалай "Вже стільки літ і стільки зим...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- Леонид Талалай "Лежиш беззахисна, оголена..." Леонид Талалай "Лежиш беззахисна, оголена...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о спящей любимой женщине. Я положи тебе под голову все пять подушечек руки.