Леонид Талалай "Чапля ногу одну підігнула..."

      
 
Леонід Талалай

* * *
Чапля ногу одну підігнула
І стоїть, споглядає вона,
Як джерельце викочує з мулу
За яєчком яєчко із дна.

Очерет прибережний шерхоче,
І шепоче до мене трава,
І струмок розказати щось хоче,
Та спішить і ковтає слова.

Дух первісний в мені оживає,
Та безмовними тіні лежать,
І по стежці змія проповзає,
Як жива таємнича межа.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *
Цапля голову наклонила
и стоит, созерцает она,
как родник поднимает из ила
за яичком яичко со дна.

Очерет прибережный лопочет,
шепчет мне молодая трава,
и ручей рассказать что-то хочет,
но спешит и глотает слова.

Дух прадавний во мне оживает,
и безмолвными тени лежат,
и по стежке змея проползает,
как ожившая тайна-межа.

Не забывайте делиться материалами в социальных сетях!

Свидетельство о публикации № 12847
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Леонид Талалай "Чапля ногу одну підігнула..." : Леонид Талалай "Чапля ногу одну підігнула...". Перевод с украинского. Стихотворение о прадавнем духе, оживающем в человеке. Проголосуйте за стихотворение: Леонид Талалай "Чапля ногу одну підігнула..."

Леонид Талалай "Чапля ногу одну підігнула...". Перевод с украинского. Стихотворение о прадавнем духе, оживающем в человеке.

  • Валерий Кузнецов Автор offline 29-03-2017
Хорошо! Но вот как-бы ногу оставить...
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 29-03-2017
Спасибо, Валерий Николаевич. Ногу можно попробовать оставить, но тогда, наверняка, пропадет ил.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 29-03-2017
Вот и вспомнишь, что перевод - искусство невозможного!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 29-03-2017
Именно так.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:


   
     
Леонид Талалай "Чапля ногу одну підігнула..."