Svet | |||||
Леонид Талалай "Вже стільки літ і стільки зим..." | |||||
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях! |
|||||
Подборка стихотворений по теме Леонид Талалай "Вже стільки літ і стільки зим..." - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Леонид Талалай "Вже стільки літ і стільки зим..." из рубрики :
Леонид Талалай "Вже стільки літ і стільки зим...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Леонид Талалай "Вже стільки літ і стільки зим..." |
- О.Стефанович "Жабиний хор не дасть собі спокою...": перевод Олекса Стефанович "Жабиний хор не дасть собі спокою...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о ночном хоре лягушек и серебряном месяце. Лягушек хор не даст себе покоя, пруды звенят. Месяц в серебре.
- Леонид Талалай "Лежиш беззахисна, оголена..." Леонид Талалай "Лежиш беззахисна, оголена...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о спящей любимой женщине. Я положи тебе под голову все пять подушечек руки.
- Леонид Талалай "Зірки тьмяніли і зникали..." Леонид Талалай "Зірки тьмяніли і зникали...". Перевод с украинского. Стихотворение об утре после медовой ночи. Пчела озвучивала створку.