Svet | |||||
Леонид Талалай "Вже стільки літ і стільки зим..." | |||||
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
Леонид Талалай "Вже стільки літ і стільки зим...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Леонид Талалай "Вже стільки літ і стільки зим..." |
|||||
- Леонид Талалай "Лежиш беззахисна, оголена..." Леонид Талалай "Лежиш беззахисна, оголена...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о спящей любимой женщине. Я положи тебе под голову все пять подушечек руки.
- О.Стефанович "Жабиний хор не дасть собі спокою...": перевод Олекса Стефанович "Жабиний хор не дасть собі спокою...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о ночном хоре лягушек и серебряном месяце. Лягушек хор не даст себе покоя, пруды
- Леонид Талалай "Зірки тьмяніли і зникали..." Леонид Талалай "Зірки тьмяніли і зникали...". Перевод с украинского. Стихотворение об утре после медовой ночи. Пчела озвучивала створку.
- Леонид Талалай "А за нами ні шуму, ні хвилі..." Леонид Талалай "А за нами ні шуму, ні хвилі...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о неконъюнктурных поэтах. Наша слава - в той братской могиле, где стоит Неизвестный
- Леонид Талалай "Господи, які там сподівання..." Леонид Талалай "Господи, які там сподівання...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о старости. Нет ни радости, ни силы в теле.