Leo
Leo
[
(Общепринятая этимологическая трактовка)
"Слово образовалось как суффиксальное производное от старославянского
праздьнъ /по_раз_денъ/*, «праздничный». Буквальное /?/* значение —
«день /дьнъ/*, не занятый делами, свободный от работы»..."
* Комментарии в / / и форматирование текста абзаца – авторские.
(Ru-Ru)
раз от разу
1.
С каждым разом.
2.
От случая к случаю.
поразить
...
1)
а) кого-что (чем) Нанести удар оружием; убить.
/Подразумевается однократность действия/*
...
* Комментарии в / / и форматирование текста абзаца – авторские.
(Ru-Uk)
дело
1) (занятие, работа, труд) справа,
діло
...
]
Если уж рассуждать о степени буквальности древнего смысла праздьнъ , то в приведенной выше этимологии просматривается излишняя современная конкретизация (без работы), а в седую старину мог быть более широкий (и, возможно, более буквальный) смысл: по_раз_денъ – достаточно редко (по раз) имеющий место особый день
вообще (например, во знаменование скорби или по иным весьма заметным, важным поводам, в т.ч. и день случайный)!
- В такие редкостные, считанные (по раз) дни, как правило, пращуры могли прекращать те или иные повседневные занятия, дабы отметить события (соответствующие даты), отреагировав на них
подобающим образом. Однако в старину наступающее подчас всеобщее безделье играло всего лишь подчинённую роль типичного следствия, тогда как причиной всему могла быть именно исключительность различных приуроченных дат: «по_раз_денъ».
[«Поразительно» (по_ раз_ительно) – так могли ранее характеризовать то чудо, с которым выдавалось повстречаться один лишь раз (или считанное число раз) за всю жизнь.]
Иными словами, пра-слав. «праздьнъ» /по_раз_денъ/, скорее всего, не содержало ни прямого, ни косвенного намёка на безделье и могло отображать в себе лишь этакую неординарность некоего данного дня (и ему подобных) в череде серых будней.
А вот, например, для укр. «неділя» ('нэдиля' = русск. воскресенье) действительно в само название дня было зримо заложено «указание» бездельничать.
[Во избежание путаницы следует добавить, что русск. неделя = укр. тиждень ('тыждэнь').]
Не исключено, что в дохристианские времена русск. «неделя» имела отношение не ко всей «семидневке», а лишь к её окончанию. С появлением замещающего термина «воскресенье» неделей стали называть всю семидневку (не пропадать же слову зазря!).
Впоследствии именно прекращение работы стало единственно заметным, основным признаком особого дня, связанного преимущественно с радостным, приятным времяпрепровождением. Однако на древнем названии сей факт, как видим, впрямую не отразился, а, по всей вероятности, был произвольно присовокуплен интерпретаторами уже позднее (сообразно с привычной уже ныне традицией).
Следует также отметить, что возможные древние выпадения о и е в старославянском слове праздьнъ
/по_раз_денъ/ – не последние случившиеся. Ныне весьма часто в быту можно 'услышать' – 'празник'. Спасает нас от «развала» грамматика, соответствующая словарная статья: праздник.
P.S. Настоящая заметка в большей мере носит уточняющий характер. Не исключено, что уже существуют в печати (неизвестные автору) соответствующие соображения.