Сонет №4

      
 


Растратив красоту и шарм напрасно,
Сведёшь ты в землю свой бесценный дар.
Твой лик - и благородный, и прекрасный
Природою взаймы, авансом дан...

Любезен будь, верни с лихвой проценты -
За щедрость надо щедростью платить.
Двойной доход ты получил за "ренту",

Не дай бесследно красоте уйти.

Настанет час, когда за всё ответить
Придётся по счетам - плати сполна!
Иль думаешь тебе уйти от смерти
Удастся? Глупый... Жизнь - её цена!

Когда природа призовёт уйти,

Поймёшь ты тщетность своего пути...










**************************************

Sonnet 4 by William Shakespeare

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What cceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which usd lives th'executor to be.

********************************************
Сонет №4, У. Шекспир,
подстрочный перевод А.Шаракшанэ

Расточительная прелесть, почему ты тратишь
на себя свое наследие красоты?
Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы
и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр*;
так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
такую великую сумму сумм, и при этом не имеешь средств к жизни?
Ведь, заключая сделки только с одним собой,
ты, милый, обманываешь только самого себя;
а когда Природа велит тебе уйти,
какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
Твоя неиспользованная [не пущенная в рост]** красота должна быть
похоронена с тобой,
Тогда как, будучи использованной, она живет в качестве твоего
душеприказчика.



2 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Сонет №4 - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Сонет №4 из рубрики :

Сонеты Шекспира, вольный перевод

Проголосуйте за стихотворение: Сонет №4

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Перевод сонета №6 Вильяма Шекспира
  • 6 сонет Шекспира. Не будь упрям. При красоте своей не призывай в наследники червей. Бессильна смерть, коль часть тебя во всех. Сосуд любви наполнен должен быть красой телесной. И будешь жить и вечно
  • Сонет 22 Шекспира. "Не верю зеркалу..."
  • Шекспир сонет 22. Не верю зеркалу, что я и сед и стар, покуда ты и юность так едины. Ты береги себя, моя любовь. Не для себя – себя не расточаю, моложе от того душа и плоть. Если сердце у меня замрет
  • Сонет №10 Шекспир (вольный перевод)
  • Сонеты Шекспира (вольный перевод)
  • Сонет №3
  • Сонеты Шекспира, вольный перевод
  • Сонет №6 Шекспира в переводе
  • Сонет Шекспира 6. Не позволяй руке зимы костлявой тебя касаться. Стань добровольцем в продолженье рода – тот трижды счастлив, кто чадолюбив. Не становись добычею червей! Повториться твой образ может
Поэтические переводы

  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 7-10-2018
Перевод мне понравился. Немного не по-русски "не дал ты роста" - так не говорят. Если бы можно было поправить, было бы вообще замечательно. Успехов и вдохновения. Да, здорово подобрана фотография.
  • Надежда Ерофеева Автор offline 8-10-2018
Цитата: Svet
Перевод мне понравился. Немного не по-русски "не дал ты роста" - так не говорят. Если бы можно было поправить, было бы вообще замечательно. Успехов и вдохновения. Да, здорово подобрана фотография.

Спасибо, Евгений, что читаете и даёте советы. Попробую переиначить эти строки.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: