Перевод сонета №6 Вильяма Шекспира

      
 

William Shakespeare

SONNET 6


Then let not winter's ragged hand deface

In thee thy summer ere thou be distilled:

Make sweet some vial; treasure thou some place

WiThenth beauty's treasure ere it be self-killed:

That use is not forbidden usury

Which happies those that pay the willing loan;

That's for thyself to breed another thee,

Or ten times happier be it ten for one;

Ten times thyself were happier than thou art,

If ten of thine ten times refigured thee:

Then what could death do if thou shouldst depart,

Leaving thee living in posterity?


Be not self-willed, for thou art much too fair

To be death's conquest and make worms thine heir.


Перевод c английского

Татьяны Гордиенко


СОНЕТ 6


Не позволяй руке зимы убить

в тебе твое распахнутое лето.

Сосуд любви наполнен должен быть

красой телесной, коль ты полон света.


Нет, не сочтут тебя ростовщиком,

когда себе себя вернешь обратно.

А коль случится, что десятикратно,

то счастьем станешь искренне влеком.


И будешь жить и вечно повторяться.

Сначала в детях, а потом и в тех,

кто будет от детей твоих рождаться.

Бессильна смерть, коль часть тебя во всех.


Не будь упрям. При красоте своей

не призывай в наследники червей.


6 сонет Шекспира


6 сонет Шекспира




3 Проголосовало
Избранное: сонеты Шекспира
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Перевод сонета №6 Вильяма Шекспира - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Перевод сонета №6 Вильяма Шекспира из рубрики :

6 сонет Шекспира. Не будь упрям. При красоте своей не призывай в наследники червей. Бессильна смерть, коль часть тебя во всех. Сосуд любви наполнен должен быть красой телесной. И будешь жить и вечно повторяться.

Проголосуйте за стихотворение: Перевод сонета №6 Вильяма Шекспира

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Сонет №6 Шекспира в переводе
  • Сонет Шекспира 6. Не позволяй руке зимы костлявой тебя касаться. Стань добровольцем в продолженье рода – тот трижды счастлив, кто чадолюбив. Не становись добычею червей! Повториться твой образ может
  • Сонет 22 Шекспира. "Не верю зеркалу..."
  • Шекспир сонет 22. Не верю зеркалу, что я и сед и стар, покуда ты и юность так едины. Ты береги себя, моя любовь. Не для себя – себя не расточаю, моложе от того душа и плоть. Если сердце у меня замрет
  • Сонет №10 Шекспир (вольный перевод)
  • Сонеты Шекспира (вольный перевод)
  • Сонет 36 Шекспира с переводом
  • 36 сонет Шекспира. Любовь честь стихи. Я так люблю тебя, что всё моё – и ты, и честь твоя. Любви-то две, да честь одна у нас. Чтоб от тебя позор свой отвести, тебя я должен ныне сторониться. Ты честь
  • Сонет №4
  • Сонеты Шекспира, вольный перевод
Поэтические переводы

  • Надежда Ерофеева Автор offline 1-02-2019
Татьяна, все имена и фамилии пишутся с заглавной буквы. Шекспир - не исключение.)
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 1-02-2019
Исправила. Спасибо. По всему ясно, что это была опечатка (т.к. везде с большой). Не стоило даже на это намекать))))))
  • Михаил Перченко Автор offline 1-02-2019
"несомнительный успех". А может попроще Несомненный твой успех. "А коль случится, что десятикратно", А если с прибылью десятикратной. Одним червям А в остальном достойный перевод.
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 1-02-2019
"С прибылью десятикратной" - нарушается размер. Несомнительный успех - старая форма слова. а я стараюсь воскрешать забытые формы слов. Несомненный твой вроде ложится. Конечно есть еще масса определений слову "успех" Подумаю.
  • Светлана Скорик Автор на сайте 1-02-2019
Всё хорошо, кроме последней строки. Речь идёт о том, чтобы "не дать червям похитить твою славу", а если просто "плодиться", в этом случае нет логического мостика. Ведь при чтении не выделить ударным произношением "червей", что как раз бы послужило заменой этого "мостика".
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 1-02-2019
К счастью, всегда положительно воспринимаю замечания. Поработала.....
  • Светлана Скорик Автор на сайте 3-02-2019
Теперь очень хорошо! Красивый и точный перевод.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: