Сонет 22 Шекспира. "Не верю зеркалу..."

      
 

William Shakespeare

Sonnet 22


My glass shall not persuade me I am old,

So long as youth and thou are of one date;

But when in thee time's furrows I behold,

Then look I death my days should expiate.


For all that beauty that doth cover thee

Is but the seemly raiment of my heart,

Which in thy breast doth live, as thine in me:

How can I then be elder than thou art?


O, therefore, love, be of thyself so wary

As I, not for myself, but for thee will;

Bearing thy heart, which I will keep so chary

As tender nurse her babe from faring ill.


Presume not on thy heart when mine is slain;

Thou gavest me thine, not to give back again.


Перевод с английского

Татьяны Гордиенко


Сонет 22


Не верю зеркалу, что я и сед и стар,

покуда ты и юность так едины.

Но коль увижу у тебя морщины,

то жизнь моя угаснет, как пожар.


Та красота, что дал тебе Господь,

одежды сердца моего являет.

А сердце друга – в друге пребывает:

моложе от того душа и плоть.


Ты береги себя, моя любовь.

Не для себя – себя не расточаю,

как мать, тебя от бед оберегаю,

лелею, словно нянька, вновь и вновь.


И, если сердце у меня замрет однажды,

то и твое все высохнет от жажды.


Шекспир сонет 22


Шекспир сонет 22




7 Проголосовало
Избранное: сонеты Шекспира, стихи о любви
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Сонет 22 Шекспира. "Не верю зеркалу..." - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Сонет 22 Шекспира. "Не верю зеркалу..." из рубрики :

Шекспир сонет 22. Не верю зеркалу, что я и сед и стар, покуда ты и юность так едины. Ты береги себя, моя любовь. Не для себя – себя не расточаю, моложе от того душа и плоть. Если сердце у меня замрет однажды, то и твое все высохнет от жажды.

Проголосуйте за стихотворение: Сонет 22 Шекспира. "Не верю зеркалу..."

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Нина Хмельницкая Автор offline 19-03-2018
Танечка, поздравляю с творческой удачей! Твори, душа! Вдохновения тебе неиссякаемого!
  • Виталий Челышев Автор offline 20-03-2018
А ведь хороший перевод! И вторая строфа, она кажется проще концовки, а на самом деле ты нашла отличное решение. Впрочем, нет, концовка действительно труднее. Короче, молодец!
  • Радислав Власенко-Гуслин Автор offline 20-03-2018
Прекрасно!
  • Светлана Скорик Автор offline 23-03-2018
Действительно, замечательно, я потрясена!
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: