Сонет №10 Шекспир (вольный перевод)

      
 


















Тебе должно быть стыдно пред собой
За то, что так ничтожен, неразумен...
Желанья нет в тебе дарить любовь,
А значит, ты для мира будто умер.

Ты ненавистью словно одержим...
Назло кому ты строишь эти козни?
Задумайся над будущим своим,
Стань милостив к себе, пока не поздно!

Души не разрушай прекрасный дом
И приведи в порядок думы, мысли,
А злобу прогони из сердца вон -
Любовь пусть остаётся смыслом жизни!

Пусть вечно красота в тебе живёт
И в детях, что продолжат славный род.


***********************************
For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident;
For thou art so possess'd with murd'rous hate,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.

***********************************

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Стыдись! Неправда, что у тебя есть любовь к кому-то --
у тебя, который в отношении себя так неразумен;
Можно согласиться, если угодно, что ты любим многими,
но что ты никого не любишь, совершенно очевидно;
ибо ты так одержим убийственной ненавистью,
что не останавливаешься перед тем, чтобы строить козни самому себе,
стремясь разрушить прекрасный кров,
забота о сохранности которого должна быть твоим главным желанием.
О перемени свои мысли, чтобы я мог изменить свое мнение!
Неужели ненависть должна иметь лучшее жилище, чем нежная любовь?
Будь, как само твое присутствие, милостивым и добрым
или к себе, по крайней мере, прояви добросердечие:
сотвори другого себя, ради меня,
чтобы красота могла вечно жить в твоих детях или в тебе.




4 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Сонет №10 Шекспир (вольный перевод) - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Сонет №10 Шекспир (вольный перевод) из рубрики :

Сонеты Шекспира (вольный перевод)

Проголосуйте за стихотворение: Сонет №10 Шекспир (вольный перевод)

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Перевод сонета №6 Вильяма Шекспира
  • 6 сонет Шекспира. Не будь упрям. При красоте своей не призывай в наследники червей. Бессильна смерть, коль часть тебя во всех. Сосуд любви наполнен должен быть красой телесной. И будешь жить и вечно
  • Сонет 22 Шекспира. "Не верю зеркалу..."
  • Шекспир сонет 22. Не верю зеркалу, что я и сед и стар, покуда ты и юность так едины. Ты береги себя, моя любовь. Не для себя – себя не расточаю, моложе от того душа и плоть. Если сердце у меня замрет
  • Сонет №4
  • Сонеты Шекспира, вольный перевод
  • Сонет №6 Шекспира в переводе
  • Сонет Шекспира 6. Не позволяй руке зимы костлявой тебя касаться. Стань добровольцем в продолженье рода – тот трижды счастлив, кто чадолюбив. Не становись добычею червей! Повториться твой образ может
  • Сонет №9 Шекспир (вольный перевод)
  • Сонеты В. Шекспира
Поэтические переводы

  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 16-02-2019
Органичный перевод - понравился, кроме "этой". А какой же ещё? Как говорил Паниковский Шурочке Балаганову по поводу сделанных якобы из золота гирь -"А какие же они по вашему?"
  • Надежда Ерофеева Автор offline 16-02-2019
Цитата: Svet
Органичный перевод - понравился, кроме "этой". А какой же ещё? Как говорил Паниковский Шурочке Балаганову по поводу сделанных якобы из золота гирь -"А какие же они по вашему?"

С Вашем аргументом не поспоришь, Евгений Валентинович.))) Переиначила на слово "данной", хотя и не совсем по нраву. Спасибо за ценные советы!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 16-02-2019
Надежда, мне кажется, что было бы лучше "Любовь пусть остается смыслом жизни" - без определения к "жизни"? А как Вам?
  • Надежда Ерофеева Автор offline 16-02-2019
Цитата: Svet
Надежда, мне кажется, что было бы лучше "Любовь пусть остается смыслом жизни" - без определения к "жизни"? А как Вам?

Идеально! Лучше не придумаешь! Беру Вас в соавторы!)))
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 16-02-2019
Спасибо, не надо. Рад, что поспособствовал.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: