Ліна Костенко "Яка рiзниця – хто куди пiшов...": перевод

      
 

Лина Костенко

***
Яка різниця – хто куди пішов?
Хто що сказав, і рима вже готова.
Поезія – це свято, як любов.
О, то не є розмовка побутова!

І то не є дзвінкий асортимент
метафор, слів, – на користь чи в догоду.
А що, не знаю. Я лиш інструмент,
в якому плачуть сни мого народу.



Лина Костенко
перевод Татьяны Гордиенко

***
Какая разница, кто скажет сколько слов?
Куда пойдет... и рифма уж готова.
Поэзия – как праздник, как любовь.
Не ссора бытовая в стенах крова!

И даже вовсе не ассортимент
метафор, слов – на пользу иль в угоду.
А что, не знаю. Я – лишь инструмент,
рыдают в нем сны моего народа.
1 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом Лина Костенко стихи о поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Ліна Костенко "Яка рiзниця – хто куди пiшов...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Ліна Костенко "Яка рiзниця – хто куди пiшов...": перевод из рубрики : Ліна Костенко "Яка рiзниця – хто куди пiшов...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о народной поэзии, о неважности слухов и сплетен о поэтах, о миссии поэта. Поэзия – как праздник, как любовь. Не ассортимент метафор, слов – на пользу иль в угоду. Я – лишь инструмент, рыдают в нем сны моего народа. Проголосуйте за стихотворение: Ліна Костенко "Яка рiзниця – хто куди пiшов...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Светлана Скорик Автор offline 14-07-2021
Очень хорошо. Но будет ещё лучше, если всё-таки вместо "даже вовсе", звучащее несколько натянуто, использовать какое-нибудь прилагательное (пусть и не "звонкий", неважно).
А может, в конце сделать "Я - лишь инструмент, рыдают в нем сны моего народа"? Так хотелось бы "моего" сохранить!
  • Михаил Перченко Автор offline 14-07-2021
В котором сны рыдают моего народа или сна печали. Вообще, Танюша, - это не лучший твой перевод.
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 15-07-2021
Спасибо, Светлана! Это вариант.
  • Светлана Скорик Автор offline 16-07-2021
Так подумай и над заменой "дзвінкому". Что-то примерно вроде этого: "Не бьющий в струны чувств ассортимент" или как-то так.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: