Л. Костенко «Не знаю, чи побачу Вас...»: перевод

      
 

Ліна Костенко

* * *


Не знаю, чи побачу Вас, чи ні.
А може, власне, і не в тому справа.
А головне, що десь вдалечині
є хтось такий, як невтоленна спрага.

Я не покличу щастя не моє.
Луна луни туди не долітає.
Я думаю про Вас. Я знаю, що Ви є.
Мою душа й від цього вже світає.

Перевод с украинского
Евгения Пугачёва

* * *


Увидимся мы с Вами или нет –
не ведаю. И так ли это важно?
А главное, что в суете сует
остались Вы неутолённой жаждой.

Чужое счастье – мне ли предпочесть?
Звук отзвука туда не долетает.
О Вас печалюсь. Знаю, что Вы есть.
И на душе от этого светает.


3 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом, перевод поэзии, Лина Костенко
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Л. Костенко «Не знаю, чи побачу Вас...»: перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Л. Костенко «Не знаю, чи побачу Вас...»: перевод из рубрики : Вірш Ліни Костенко «Не знаю, чи побачу Вас...» Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Проголосуйте за стихотворение: Л. Костенко «Не знаю, чи побачу Вас...»: перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: